Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
5 participantes
Página 1 de 1.
Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Buenas víboras, he venido a molestarlas con una pequeña duda que me gustaría compartir con ustedes. Verán para los que escribimos historias sobre nuestros mangas y animes favoritos, es común usar los sufijos japoneses ya que venimos acostumbrados a escucharlos o leerlos. Sin embargo, se supone que como escribimos en español deberíamos traducirlos para no caer en un "japoñol" vulgar. Yo tengo rato tratando de evitarlos, pero aún tengo la espinita, porque si bien yo puedo poner en vez de "Hitsugaya-taichou" un "Capitán Hitsugaya", dado que taichou significa "capitán" en japonés; pero, cómo se haría para otros casos como ¿kun y chan?.
Yo algunas veces opto por escribir en vez de "Kurosaki-kun" a "joven Kurosaki", o "Kagome-chan" a "señorita Kagome". Ya que si bien sabemos que los sufijos japoneses, se usan para mostrar respeto hacia las personas, sin olvidar que el llamar a un persona directamente por su nombre en el país asiático es sinónimo de que hay muuuucha confianza de por medio, y si no, es considerado un insulto. Simplemente no se puede dejar "Kurosaki" a un personaje que siempre le dice "Kurosaki-kun", y "joven Kurosaki" sonaría extraño para una persona joven como Inoue Orihime o simplemente no concuerda con la actitud del personaje.
Entonces, la pregunta sería ¿cómo solucionar este pequeño percance? ¿en estos casos igual seguiría siendo un error el dejarlos como siempre? O si viene al caso, y alguien tendría algún material que pueda servir para la ocasión, también lo agradecería.
Bueno, eso sería todo. Espero haberme explicado bien, gracias y saludos.
Yo algunas veces opto por escribir en vez de "Kurosaki-kun" a "joven Kurosaki", o "Kagome-chan" a "señorita Kagome". Ya que si bien sabemos que los sufijos japoneses, se usan para mostrar respeto hacia las personas, sin olvidar que el llamar a un persona directamente por su nombre en el país asiático es sinónimo de que hay muuuucha confianza de por medio, y si no, es considerado un insulto. Simplemente no se puede dejar "Kurosaki" a un personaje que siempre le dice "Kurosaki-kun", y "joven Kurosaki" sonaría extraño para una persona joven como Inoue Orihime o simplemente no concuerda con la actitud del personaje.
Entonces, la pregunta sería ¿cómo solucionar este pequeño percance? ¿en estos casos igual seguiría siendo un error el dejarlos como siempre? O si viene al caso, y alguien tendría algún material que pueda servir para la ocasión, también lo agradecería.
Bueno, eso sería todo. Espero haberme explicado bien, gracias y saludos.
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Los japoneses son algo fastidiosos con eso de los sufijos, en cambio nosotros no le prestamos tanta atención.
Yo pienso que el "Kun" y el "chan" pueden obviarse a la hora de hablar en español. Sí, es cierto que cada uno se refiere a algo en particular, pero el "chan" no creo que se pudiese traducir como "señorita", recuerda que es algo informal.
Creo que mientras el personaje le hable con respeto, pues se supone que es de rango superior, está bien. Por ejemplo: Kagome en japonés se refiere a Inuyasha como "Inuyasha-kun", pero en el español latino simplemente habla de "Inuyasha". No sé si me entiendes.
Bueno, es todo una opinión personal. Espero que te sirva de algo.
Bye, bye. ;D
Yo pienso que el "Kun" y el "chan" pueden obviarse a la hora de hablar en español. Sí, es cierto que cada uno se refiere a algo en particular, pero el "chan" no creo que se pudiese traducir como "señorita", recuerda que es algo informal.
Creo que mientras el personaje le hable con respeto, pues se supone que es de rango superior, está bien. Por ejemplo: Kagome en japonés se refiere a Inuyasha como "Inuyasha-kun", pero en el español latino simplemente habla de "Inuyasha". No sé si me entiendes.
Bueno, es todo una opinión personal. Espero que te sirva de algo.
Bye, bye. ;D
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Yo pienso que el "Kun" y el "chan" pueden obviarse a la hora de hablar en español. Sí, es cierto que cada uno se refiere a algo en particular, pero el "chan" no creo que se pudiese traducir como "señorita", recuerda que es algo informal.
Hice lo de señorita Kagome por la traducción que hicieron en el audio latino a señorita Ahome que es como le decía Miroku a Kagome. En el japonés él le decía Kagome-chan sin mal no lo recuerdo.
Sí, por lo menos en el caso de Inuyasha estaría bien. Pero pongamos por ejemplo a Hinata de Naruto, ya que veo que también manejas el fandom. Hinata siempre dice "Naruto-kun", no sería raro que se le ponga en un fic diciendo "¡Naruto!", no sé por qué pero siento que no sería tan adecuado para ella xD. O en el caso de Bleach, poner que Inoue diga Kurosaki así sin más xD
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Bueno, bueno, por eso dije que hay que mantener el respeto. Pienso que Hinata pudiese hablarle de tú, pero siempre manteniendo el respeto. En cambio Sakura, también le habla de "kun", pero tiene más confianza y podría decirle cosas, o gritarle cosas, que Hinata no diría.
No estoy al cien por ciento, pero creo que Miroku le decía a Kagome "sama" o algo así. Sabes, porque ella es sacerdotiza y eso es sagrado en japón, aunque realmente no recuerdo bien.
No estoy al cien por ciento, pero creo que Miroku le decía a Kagome "sama" o algo así. Sabes, porque ella es sacerdotiza y eso es sagrado en japón, aunque realmente no recuerdo bien.
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Si puede que sí, aunque mantenerle esa formalidad sería el punto clave entonces. Yo no me acuerdo mucho, tendría que ver algún episodio de nuevo. En el caso de Sakura si le he visto tutearle algunas veces a Naruto xD pero son cosas que a lo mejor uno se termina familiarizando y es algo que no debería aplicarse en los fanfics. Gracias por tu aporte Darkis-chan
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Yo les pongo los sufijos por costumbre y comodidad, pero me desespera cuando alguien los pone mal.
No veo mayor error en ponerlos, o sea, se supone que los leemos y entendemos porque sabemos de qué se tratan; además hay varios que, al no tener traducción literal, es complicado tomarles algún sentido, sobre todo en aquellos que son específicos para un rango o categoría de algo, incluso alguna profesión.
El chan y el kun no serían tan complicados, se pueden entender como joven o jovencita. Igual en la traducción al español de InuYasha el "sama" lo tomaron como jovencita/señorita al referirse a Kagome y señora con Kaede, y a ambas les decían sama.
A eso me refiero, que son algo bastante subjetivo en algunos casos, por ejemplo el sama (otra vez), que es más bien para hacer entender respeto hacia alguien, pero traducción literal no tiene.
A mi no me molesta leerlos y me resulta más cómodo usarlos porque si no me tengo que partir la cabeza traduciéndolos según el contexto, la persona y la serie.
No creo que sea un error realmente, salvo que se usen mal y eso caga todo el sentido de la oración; me ha tocado leer historias así y me pierdo
En fin, ese fue mi pequeño y personal aporte. :3
No veo mayor error en ponerlos, o sea, se supone que los leemos y entendemos porque sabemos de qué se tratan; además hay varios que, al no tener traducción literal, es complicado tomarles algún sentido, sobre todo en aquellos que son específicos para un rango o categoría de algo, incluso alguna profesión.
El chan y el kun no serían tan complicados, se pueden entender como joven o jovencita. Igual en la traducción al español de InuYasha el "sama" lo tomaron como jovencita/señorita al referirse a Kagome y señora con Kaede, y a ambas les decían sama.
A eso me refiero, que son algo bastante subjetivo en algunos casos, por ejemplo el sama (otra vez), que es más bien para hacer entender respeto hacia alguien, pero traducción literal no tiene.
A mi no me molesta leerlos y me resulta más cómodo usarlos porque si no me tengo que partir la cabeza traduciéndolos según el contexto, la persona y la serie.
No creo que sea un error realmente, salvo que se usen mal y eso caga todo el sentido de la oración; me ha tocado leer historias así y me pierdo
En fin, ese fue mi pequeño y personal aporte. :3
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
El verdadero problema sería usarlos en el inicio y luego olvidarse de ellos, algo que parece bastante común en los fickers. Recordemos que en el japonés el no usarlos es una falta de respeto y eso sería una grave incoherencia.
Ahora, si bien es cierto que no es un error, creo que se deben usar depende al contexto de la historia y, también, a la facilidad con la que uno, escritor, los maneje.
Claro, es fácil entender de qué están hablando cuando eres un fanático del animé y conoces los honoríficos, pero cuando no es así, la cosa se suele tornarse fea, pues entender sería más complicado. Por lo menos en mi caso, conozco algunos, pero es evidente que no todos, por lo menos ese "taishou" que colocó Lady. Por eso me dispongo a escribir en el idioma que conozco; el español.
Ahora, si bien es cierto que no es un error, creo que se deben usar depende al contexto de la historia y, también, a la facilidad con la que uno, escritor, los maneje.
Claro, es fácil entender de qué están hablando cuando eres un fanático del animé y conoces los honoríficos, pero cuando no es así, la cosa se suele tornarse fea, pues entender sería más complicado. Por lo menos en mi caso, conozco algunos, pero es evidente que no todos, por lo menos ese "taishou" que colocó Lady. Por eso me dispongo a escribir en el idioma que conozco; el español.
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Bien chicas, la mini víbora viene por aquí a molestar.
A mi parecer sucede ésto: Los sufijos japoneses son eso: de Japón. Nuestros fics están escritos en español, por lo que, en cuanto a mí, sobra poner "kun", "sama", "sempai" u otros sufijos en nuestros fics. ¿Por qué? Porque los estamos reemplazando en nuestro idioma, punto.
Así es . Es mezcla de... costumbres, normas, de idomas. Ni siquiera la RAE nos obliga a decirle a todos (as) "señorita", "profesor" o cosas así después del nombre de la persona. Es simple... "educación" o sentido común de cada quién, llegando al punto de Darkis: nosotros a eso no le prestamos atención, así que no intentemos imitar a los japoneses.
Aunque hoy en día poner esos sufijos (u honoríficos) es bastante normal, por lo que no lo catalogaríamos como error. Ya depende del gusto de cada quién y si quieres ponerle a tu fanfic -escrito en español- palabras japonesas como "sensei" en vez de profesor, ya es decisión tuya. A mí no me gustan, reitero, e intento evitar en lo mayor posible fanfics escritos con esos sufijos, ergo si el escrito vale la pena, no veo por qué no. Incluso en las traducciones de ánimes y mangas se utilizan dichos honoríficos, por lo que sería un círculo visioso intentar ver si sí son correctos o no. Depués de todo el lector de fanfics no es ningún idiota y por simple lógica (y después de haber visto una serie o haber leído un manga) sabrá lo que significarán estos sufijos.
Sin embargo, cosa que sí veo como un error y no me gusta en absoluto, es poner eso de "dobe", "teme" y "dattebayo" en fanfics de Naruto. Eso sí no me gusta, porque son costumbres de la serie.
No sé, simplemente no marco problema por poner honoríficos, pero en mi caso prefiero no hacerlo.
Oh, y aquí hay un tema sobre qué significa cada uno de éstos.
Hasta aquí lllego yo .
A mi parecer sucede ésto: Los sufijos japoneses son eso: de Japón. Nuestros fics están escritos en español, por lo que, en cuanto a mí, sobra poner "kun", "sama", "sempai" u otros sufijos en nuestros fics. ¿Por qué? Porque los estamos reemplazando en nuestro idioma, punto.
Los japoneses son algo fastidiosos con eso de los sufijos, en cambio nosotros no le prestamos tanta atención.
Así es . Es mezcla de... costumbres, normas, de idomas. Ni siquiera la RAE nos obliga a decirle a todos (as) "señorita", "profesor" o cosas así después del nombre de la persona. Es simple... "educación" o sentido común de cada quién, llegando al punto de Darkis: nosotros a eso no le prestamos atención, así que no intentemos imitar a los japoneses.
Aunque hoy en día poner esos sufijos (u honoríficos) es bastante normal, por lo que no lo catalogaríamos como error. Ya depende del gusto de cada quién y si quieres ponerle a tu fanfic -escrito en español- palabras japonesas como "sensei" en vez de profesor, ya es decisión tuya. A mí no me gustan, reitero, e intento evitar en lo mayor posible fanfics escritos con esos sufijos, ergo si el escrito vale la pena, no veo por qué no. Incluso en las traducciones de ánimes y mangas se utilizan dichos honoríficos, por lo que sería un círculo visioso intentar ver si sí son correctos o no. Depués de todo el lector de fanfics no es ningún idiota y por simple lógica (y después de haber visto una serie o haber leído un manga) sabrá lo que significarán estos sufijos.
Sin embargo, cosa que sí veo como un error y no me gusta en absoluto, es poner eso de "dobe", "teme" y "dattebayo" en fanfics de Naruto. Eso sí no me gusta, porque son costumbres de la serie.
No sé, simplemente no marco problema por poner honoríficos, pero en mi caso prefiero no hacerlo.
Oh, y aquí hay un tema sobre qué significa cada uno de éstos.
Hasta aquí lllego yo .
- Spoiler:
- Lamento si no aporté nada (ni ayudé a resolver dudas) y di vueltas al asunto por donde no debí .
Hidden_1- Rastreador de Badfickers
-
Mensajes : 353
Edad : 27
Localización : En tu ventana.
Fecha de inscripción : 24/06/2011
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Entiendo el punto de todas, y es verdad lo que dice Hidden en parte a lo del idioma, y es por eso que he tratado de quitármelos de a poco y tranquila has dado un buen aporte al igual que las demás. Y claro, usar "dattebayo, teme, arigato, ohayo" y esas cosas sí que está mal, porque ahí si hay un japoñol descarado. A mi realmente, no me molestan los sufijos y he visto fickers serias usarlos. Sin embargo, en estos días me preguntaron si estaba bien o mal, y creo que por eso abrí el tema, para saber a qué se podía llegar. Porque como podemos ver seguimos en el mundo del eterno retorno donde está el autor que no le molesta usarlo y al autor que le parece que no debe usarse. Y mi pregunta está... ¿puede haber un punto medio o siempre dependerá del criterio de la persona como tal? Si la respuesta a la segunda interrogante va inclinada a la afirmación entonces en sí sería un tema subjetivo, o eso es lo que creo.
¡De todas formas gracias por sus opiniones!
¡De todas formas gracias por sus opiniones!
Re: Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
Bien, yo creo que estaría bien poner una carta más sobre la mesa:
¿La historia sucede en Japón, con personajes japoneses, o lo hace en cualquier otro sitio apareciendo algún japonés? Si es el primer caso yo creo qe perfectamente puede obviarse porque se sobrentiende que usan el tratamiento formal si no les dan razones para no hacerlo. En el segundo caso creo que no, es una forma muy clara de mostrar las diferencias culturales y eso le da profundas a una historia desde mi punto de vista.
¿La historia sucede en Japón, con personajes japoneses, o lo hace en cualquier otro sitio apareciendo algún japonés? Si es el primer caso yo creo qe perfectamente puede obviarse porque se sobrentiende que usan el tratamiento formal si no les dan razones para no hacerlo. En el segundo caso creo que no, es una forma muy clara de mostrar las diferencias culturales y eso le da profundas a una historia desde mi punto de vista.
xx serpi- Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 08/12/2009
Temas similares
» Sufijos y otros terminos japoneses.
» Ayuda acerca de mi fics
» Apuntes ortográficos
» Cuando te dicen que tu fics esta en "Malos Fics y sus Autores"
» Sobre términos japoneses
» Ayuda acerca de mi fics
» Apuntes ortográficos
» Cuando te dicen que tu fics esta en "Malos Fics y sus Autores"
» Sobre términos japoneses
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.