Sufijos y otros terminos japoneses.
+10
Pierrot
Lukia
migratorybird
Kayleigh
jane star kage
Princesa Digital
Kirry
DanaZuster
Lilith
daishou
14 participantes
Página 1 de 1.
Sufijos y otros terminos japoneses.
Sufijos como:
Shin-chan Sasuke-kun Onizuka-san
O terminos como:
sensei Oto-san Koi
(maestro) (papá) (amante)
Sólo coloque algunos ejemplos
------------------------------------------------------
Mi duda es:
¿Es realmente necesario, al menos en el fandom Japones, agregar estos términos y/o palabras japonesas?
Es decir, hay quienes no les gusta o no saben que significan kun, ko, san, sama, otosan, sensei etc y les corta el hilo a las historias que leen.
A mí personalmente, me encanta ponerles sufijo a mis amigos (creo que ya se dieron cuenta) en modo de agrado y respeto.
Hay quienes no saben que significa Otosan (papá), Okasan (mamá), Onisan (hermano mayor), ototo (hermano menor) y la más usada por las fangirls koi (amante o pareja).
Pero vamos que es una opinion personal, asi que los dejo a su juicio, por mi parte la pregunta ya está hecha.
~[ja ne!]~
Shin-chan Sasuke-kun Onizuka-san
O terminos como:
sensei Oto-san Koi
(maestro) (papá) (amante)
Sólo coloque algunos ejemplos
------------------------------------------------------
Mi duda es:
¿Es realmente necesario, al menos en el fandom Japones, agregar estos términos y/o palabras japonesas?
Es decir, hay quienes no les gusta o no saben que significan kun, ko, san, sama, otosan, sensei etc y les corta el hilo a las historias que leen.
A mí personalmente, me encanta ponerles sufijo a mis amigos (creo que ya se dieron cuenta) en modo de agrado y respeto.
Hay quienes no saben que significa Otosan (papá), Okasan (mamá), Onisan (hermano mayor), ototo (hermano menor) y la más usada por las fangirls koi (amante o pareja).
Pero vamos que es una opinion personal, asi que los dejo a su juicio, por mi parte la pregunta ya está hecha.
~[ja ne!]~
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
En mi opinión, los sufijos/prefijos/palabras japoneses no son necesarios aunque el fandom sea japonés.
Se puede escribir un fic perfectamente sin usarlas, a no ser que sean típicas del fandom. Me explico: en el fandom de Naruto, por ejemplo, sí que vería como necesario que Sakura utilizase el -kun para referirse a Sasuke, o que pongan teme o dattebayo (creo que se escribe así). En este caso sí que podrían parecerme necesarias ya que los personajes siempre las usan y cualquier fan sabe lo que significan.
Pero a poner palabras en japonés así porque sí no le veo utilidad, porque a mí sí que me ha pasado lo de estar leyendo un fic y no entender la mitad de lo que dicen. Aunque si luego ponen la traducción para los que no estamos muy familiarizados con el japonés no lo veo mal; aún así, prefiero que no lo hagan ya que el tener que mirar la traducción interrumpe la lectura.
Bueno, mejor lo dejo porque me he enrollado bastante y además creo que me he liado... .
Y eso, que esta es mi opinión (más o menos), espero que te sirva de algo.
Se puede escribir un fic perfectamente sin usarlas, a no ser que sean típicas del fandom. Me explico: en el fandom de Naruto, por ejemplo, sí que vería como necesario que Sakura utilizase el -kun para referirse a Sasuke, o que pongan teme o dattebayo (creo que se escribe así). En este caso sí que podrían parecerme necesarias ya que los personajes siempre las usan y cualquier fan sabe lo que significan.
Pero a poner palabras en japonés así porque sí no le veo utilidad, porque a mí sí que me ha pasado lo de estar leyendo un fic y no entender la mitad de lo que dicen. Aunque si luego ponen la traducción para los que no estamos muy familiarizados con el japonés no lo veo mal; aún así, prefiero que no lo hagan ya que el tener que mirar la traducción interrumpe la lectura.
Bueno, mejor lo dejo porque me he enrollado bastante y además creo que me he liado... .
Y eso, que esta es mi opinión (más o menos), espero que te sirva de algo.
Lilith- Aprendiz de Víbora
-
Mensajes : 43
Edad : 34
Localización : Parada frente al mar mientras que el mundo gira.
Fecha de inscripción : 25/03/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Me agradan, peor también me gusta que un fic de un fandom japonés esté escrito en mi idioma. De todos modos, es buena idea tener un pequeño glosario al final de los fics, por que habemos personas que no entendemos el japonés.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Mmm... los sufijos japoneses no me molestan, siempre y cuando, se usen con moderación.
Tampoco es lindo encontrarse cada una palabra con un término en japonés.
Sufijos como -chan, -kun,-sama. Son bastante usados y son de conocimiento general.
Pero, que sean necesarios o no, depende exclusivamente del autor y si estos molestan o no, depende como los maneje.
Saludos.-
Tampoco es lindo encontrarse cada una palabra con un término en japonés.
Sufijos como -chan, -kun,-sama. Son bastante usados y son de conocimiento general.
Pero, que sean necesarios o no, depende exclusivamente del autor y si estos molestan o no, depende como los maneje.
Saludos.-
Kirry- Inquisidor del Fandom
-
Mensajes : 6297
Edad : 37
Localización : Mi casa xD
Fecha de inscripción : 24/04/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
A mí no me molestan. Pero, siendo sincera, en algunos fanfics usan demasiadas palabras en japonés.
Hay un fanfic que estoy siguiendo (que me encanta y está, en mi opinión, muy bien narrado) que escribe los insultos en japonés y palabras como "hola", "por favor" y "permiso" en ese idioma en lugar de hacerlo en español (idioma en que está escrito el resto del fanfic).
El fanfic lo signo leyendo (y me sigue encantando), pero no veo necesidad de mezclar los dos idiomas. Si bien pone el glosario en el final, las palabras son demasiadas y no logro memorizarlas, por lo que se me dificulta un poco la lectura.
Aunque, insisto, no creo que esté mal, es tan solo mi opinión.
En cuanto a los sufijos, yo creo que son correctos, aunque no necesarios. Depende del autor. A mí me da lo mismo, lo sufijos no me molestan ni me dificultan la lectura porque estoy muy familiarizada con ellos, pero supongo que para la gente que no los conoce cuesta un poco al principio.
Saludos.
Hay un fanfic que estoy siguiendo (que me encanta y está, en mi opinión, muy bien narrado) que escribe los insultos en japonés y palabras como "hola", "por favor" y "permiso" en ese idioma en lugar de hacerlo en español (idioma en que está escrito el resto del fanfic).
El fanfic lo signo leyendo (y me sigue encantando), pero no veo necesidad de mezclar los dos idiomas. Si bien pone el glosario en el final, las palabras son demasiadas y no logro memorizarlas, por lo que se me dificulta un poco la lectura.
Aunque, insisto, no creo que esté mal, es tan solo mi opinión.
En cuanto a los sufijos, yo creo que son correctos, aunque no necesarios. Depende del autor. A mí me da lo mismo, lo sufijos no me molestan ni me dificultan la lectura porque estoy muy familiarizada con ellos, pero supongo que para la gente que no los conoce cuesta un poco al principio.
Saludos.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Es que ese es el punto, El autor puede saber los significados, pero talvez el que lo este leyendo no. un buen ejemplo, es:
- Cuando recien comence a leer fics, no sabia que era el kun o kuzo (por eso no sabia por que Anna le decia Yoh-kun a Yoh). Despues aprendí, pero antes de eso habia leido bastantes fics...
- La mayoria de mis alumnos (que les gustan los fics) se confunden cuando se encuentran con la palabra "kuzo".(entonces tube que hacerle un pequeño diccionario para que entiendan)
Tambien creo que deberian poner un mini diccionario o algo por el estilo en los fics...de hecho me he encontrado con fics en los que usan palabras en frances u otro idioma y que al final explican que significa.
- Cuando recien comence a leer fics, no sabia que era el kun o kuzo (por eso no sabia por que Anna le decia Yoh-kun a Yoh). Despues aprendí, pero antes de eso habia leido bastantes fics...
- La mayoria de mis alumnos (que les gustan los fics) se confunden cuando se encuentran con la palabra "kuzo".(entonces tube que hacerle un pequeño diccionario para que entiendan)
Tambien creo que deberian poner un mini diccionario o algo por el estilo en los fics...de hecho me he encontrado con fics en los que usan palabras en frances u otro idioma y que al final explican que significa.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Yo paso de ellos. Porque a veces ni los escriben bien.
No me molestan en los fanfics, porque hasta te da una impresion de que "el fickers es autor" de x manga. Pero generalmente, no.
No me molestan en los fanfics, porque hasta te da una impresion de que "el fickers es autor" de x manga. Pero generalmente, no.
jane star kage- Exorcista del Fandom
-
Mensajes : 2711
Edad : 36
Localización : Bajo un árbol, descansando despreocupada.
Fecha de inscripción : 09/03/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
No le veo el menor problema. Sólo no exageres con uno en cada oración. Una vez leí un fic d CCS, me parece que se llamaba..."Eterna Flor de Cerezo" por si lo quieres buscar en la red. El fic es, en sí, un fregado diccionario.
Hacía algo así:
Sakura(Cerezo) miró a su kire (linda) amiga. Después, se topó con un neko(gato) muy bonito, al que parecía que era mahou (mágico.)
Y así es toooodo el fic. Supongo que los sufijos moderados no tienen ningún inconveniente.
Hacía algo así:
Sakura(Cerezo) miró a su kire (linda) amiga. Después, se topó con un neko(gato) muy bonito, al que parecía que era mahou (mágico.)
Y así es toooodo el fic. Supongo que los sufijos moderados no tienen ningún inconveniente.
Kayleigh- Exterminador de Badfics
-
Mensajes : 278
Edad : 35
Localización : Narnia
Fecha de inscripción : 29/04/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Todo depende. No le veo problema que le agregen -kun, -sama, -san o otros. Como dijo oi17, hay algunas palabras en japonés que son comunmente usadas en los fics y que los fans ya las conosen.
Por ejemplo, en Detective Conan/Case Closed (Perdón, sólo conosco los nombres en ingles) Conan llama a Ran "Ran-neesan" pero Shinichi la llama, simplemente, "Ran" y me parese que sería incómodo poner "Ran-hermana" para diferenciarlos.
Tampoco me gustan los abusos, por ejemplo, que pongan "Baka" en ves de "Tonto, estúpido, etc" ya que no le encuentro sentido y para los que recién entran en el fandom puede que no entiendan.
Por ejemplo, en Detective Conan/Case Closed (Perdón, sólo conosco los nombres en ingles) Conan llama a Ran "Ran-neesan" pero Shinichi la llama, simplemente, "Ran" y me parese que sería incómodo poner "Ran-hermana" para diferenciarlos.
Tampoco me gustan los abusos, por ejemplo, que pongan "Baka" en ves de "Tonto, estúpido, etc" ya que no le encuentro sentido y para los que recién entran en el fandom puede que no entiendan.
Última edición por migratorybird el Mar 08 Jul 2008, 02:02, editado 1 vez
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
exacto..yo tampoco le veo problema a los sufijos kun o san, lo que si me molesta un poco es cuando se pasan un poco y cambian las palabras a japo...Tampoco me gustan los abusos, por ejemplo, que pongan "Baka" en ves de "Tonto, estúpido, etc" ya que no le encuentro sentido y para los que recién entran en el fandom puede que no entiendan.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Yo creo que el problema radica en que los lectores no entiendan muy bien lo que significan ciertas palabras usadas en el fic. Es bonito que, por ejemplo, leas un fic e Hinata llame a Naruto "Naruto-kun", pues muchos fans ya lo saben y le da un aire de familiaridad.
Claro que los excesos son malos, y cuando lees una palabra japonesa en cada renglón, cansa. Pero si no se abusa de estos y se escribe un pequeño glosario explicando lo que significan, no veo por qué deba resultar incómodo.
Claro que los excesos son malos, y cuando lees una palabra japonesa en cada renglón, cansa. Pero si no se abusa de estos y se escribe un pequeño glosario explicando lo que significan, no veo por qué deba resultar incómodo.
Lukia- Cazador de Badfics
-
Mensajes : 198
Edad : 32
Localización : Entre Miel y un Trébol
Fecha de inscripción : 08/07/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Si en la traducción del manga se respetaron dichos sufijos, no le veo lo malo en usarlos dentro de un fic no-UA.
Sin embargo estoy en contra de las frases completas en japonés dentro de un fic que supone estar narrado en el idioma español. Por la sencilla razón de que constituye una falta usar frases de otro idioma, sin motivo lógico, ya que no existen en el idioma general de la historia, y por otro lado, porque si vas a narrar una historia de X idioma, no puedes estar narrándola en Y idioma.
Con lo último refiriéndome a los casos en que los autores, son capaces de narrarte la mitad del capítulo en francés, alemán o cualesquiera, y el dichoso fic se encuentra en la sección "Español" o "Portugués".
Sin embargo estoy en contra de las frases completas en japonés dentro de un fic que supone estar narrado en el idioma español. Por la sencilla razón de que constituye una falta usar frases de otro idioma, sin motivo lógico, ya que no existen en el idioma general de la historia, y por otro lado, porque si vas a narrar una historia de X idioma, no puedes estar narrándola en Y idioma.
Con lo último refiriéndome a los casos en que los autores, son capaces de narrarte la mitad del capítulo en francés, alemán o cualesquiera, y el dichoso fic se encuentra en la sección "Español" o "Portugués".
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Personalmente encuentro fastidioso encontrarme con los dichosos sufijos en cada oración, resulta incomodo. No voy a negar que en mis fics de Naruto los uso pero siempre con moderación, en palabras que sé que los lectores van a comprender por ejemplo, cuando Naruto se dirige a Sakura siempre lo hará con el sufijo "chan" por delante. En casos así opino que los sufijos van bien.
Perséfone- Vengador del Fandom
-
Mensajes : 1421
Edad : 34
Localización : Thriller Bark
Fecha de inscripción : 09/05/2008
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Mhh... tenía la misma duda, me saqué el -kun, -chan, -sama, etc. Pero una palabra completa como 'tebayo' en el caso de Naruto, lo veo innecesario. Aunque en alguna series es globalizada una palabra como el 'datebayo' de Naruto, no quiere decir que todas las personas que lean el Fiction tendrán conocimiento de aquello.
Si bien es de fácil aprendizaje, sumenle a eso TODOS los animes que leemos día a día e irse aprendiendo pequeñas palabras igual incomoda. También estoy en completo desacuerdo con las oraciones escritas completamente en Japones, el otro día leí un Fic así y quedé colgado en la mitad, sin contar con que el escritor colocaba el significado al costado:
"¡Ohayo!, Sakura~chan, ¿Daijobuka?" (Buenos días, Sakura~chan, ¿Estás bien?)
¡Es molesto!, venga que la mía era fácil -porque es la única que me sé- pero había escrito el diálogo completo en Japones y casi muero.
Si bien es de fácil aprendizaje, sumenle a eso TODOS los animes que leemos día a día e irse aprendiendo pequeñas palabras igual incomoda. También estoy en completo desacuerdo con las oraciones escritas completamente en Japones, el otro día leí un Fic así y quedé colgado en la mitad, sin contar con que el escritor colocaba el significado al costado:
"¡Ohayo!, Sakura~chan, ¿Daijobuka?" (Buenos días, Sakura~chan, ¿Estás bien?)
¡Es molesto!, venga que la mía era fácil -porque es la única que me sé- pero había escrito el diálogo completo en Japones y casi muero.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
Yo soy muy dado a usar los sufijos y algunas palabras en japones. Pero cuando uso algun termino complicado suelo poner una nota al final o un pequeño parentesis...
Algo así.
En realidad nunca me ha preocupado demasiado lo de los terminos. En muchas de las convenciones que he ido me toca ver a "Fangirls" y "Otakus" hablar un bastante divertido "japoñol" Y si tomamos en cuenta que el 90% de los lectores de fics son otakus, pues en realidad los terminos así les dan mas ganas de leer la obra en cuestion.
O por lo menos eso pienso
-De acuerdo –Kasumi aceptó con algo de pena y después lanzó una risita nerviosa- ¿Ahora tu cuidaras de nosotros, imotouchan (hermanita)?
-Por lo menos de ti, si.
Algo así.
En realidad nunca me ha preocupado demasiado lo de los terminos. En muchas de las convenciones que he ido me toca ver a "Fangirls" y "Otakus" hablar un bastante divertido "japoñol" Y si tomamos en cuenta que el 90% de los lectores de fics son otakus, pues en realidad los terminos así les dan mas ganas de leer la obra en cuestion.
O por lo menos eso pienso
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
A mi no me molestan siempre que se usen con moderación (que lamentablemente en muchos fanfics no ocurre). Por supuesto siempre que pongan notas de autor explicando que quiere decir cada palabra, porque yo del "kun", el "chan", "el san" y poca cosa más, no paso.
Re: Sufijos y otros terminos japoneses.
-...-
Bueno, es que en realidad, todos quienes ya se hayan leido un par de fics entienden el significado de "kun", "chan", "san", "sama"; o "oni-san", "ane-chan", "koi" (muy usado por las fangirls U.U). A eso, no le veo NADA de malo...PERO, frases completas como
Me molesta...Sé que dice "Yo soy Uzumaki Naruto"(ó mi nombre es...o me llamo...), pero hay quienes solo se basan en leer fic cuando solo han visto el ANIME en CASTELLANO (si hablahispano, por supuesto).
Cada vez más jovenes (neofitos), encuentran estos fics y quedan "plop!", no entienden(clraro eso les ayuda a buscar y cosa por estilo, y así encuentran el manga y la serie en japones, pero igual).
Bueno, es que en realidad, todos quienes ya se hayan leido un par de fics entienden el significado de "kun", "chan", "san", "sama"; o "oni-san", "ane-chan", "koi" (muy usado por las fangirls U.U). A eso, no le veo NADA de malo...PERO, frases completas como
Por ejemplo.-Watashi wa Uzumaki Naruto desu!- n_n
Me molesta...Sé que dice "Yo soy Uzumaki Naruto"(ó mi nombre es...o me llamo...), pero hay quienes solo se basan en leer fic cuando solo han visto el ANIME en CASTELLANO (si hablahispano, por supuesto).
Cada vez más jovenes (neofitos), encuentran estos fics y quedan "plop!", no entienden(clraro eso les ayuda a buscar y cosa por estilo, y así encuentran el manga y la serie en japones, pero igual).
- Spoiler:
- a todo esto, la unicas palabras que yo sé en japones son: "motto", "hayaku"(y ni sé como se escribe ¬¬), "kakkoi", "sugoi", "yamette, kudasai"
demaciado...hentai.U//U
Temas similares
» Acerca de los sufijos japoneses en los fics en español
» Sobre términos japoneses
» Lidiando con Sue/Stu!fandoms
» Apuntes ortográficos
» Glosario de términos (borrador)
» Sobre términos japoneses
» Lidiando con Sue/Stu!fandoms
» Apuntes ortográficos
» Glosario de términos (borrador)
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.