Sobre términos japoneses
+4
Darkie
Pami
Andromeda's Nightmare
Lady_Ivannov
8 participantes
Página 1 de 1.
Sobre términos japoneses
A ver, tenía esta inquietud desde hacía un tiempo. He visto que, cómo han dicho bien, no se ve bien que coloquen palabras japonesas, ya que, por más que la mayoría conozca su significado no todos lo conocen.
Pero ahora, la pregunta va para esto: ¿Te sucede algo Kogane-san?
Si se coloca en un escrito, ¿debemos colocar una pequeña aclaración sobre qué significa aquel término para los lectores? ¿O no es necesario?
Gracias de antemano por las respuestas.
Saludos~
Pero ahora, la pregunta va para esto: ¿Te sucede algo Kogane-san?
Si se coloca en un escrito, ¿debemos colocar una pequeña aclaración sobre qué significa aquel término para los lectores? ¿O no es necesario?
Gracias de antemano por las respuestas.
Saludos~
Re: Sobre términos japoneses
Bueno, creo que es necesario, incluso para los sufijos.
No todo el mundo es un experto, deben saber
No todo el mundo es un experto, deben saber
Andromeda's Nightmare- Pesadilla de Badfickers
-
Mensajes : 727
Edad : 32
Localización : Encadenada a la merced de Perseo en Libia
Fecha de inscripción : 14/08/2008
Re: Sobre términos japoneses
Normalmente yo no los uso, conozco algunos bastantes pero no es necesario.
Y en aquellos que beteo, igual les mencionó ese detalle.
Y en aquellos que beteo, igual les mencionó ese detalle.
Re: Sobre términos japoneses
Según creo, sí debería haber una pequeña nota aclaratoria al final del texto en caso de usar cosas como -san, -kun, -chan, -sama, etc. Ya sabes, algo como esto:
"-¿Te sucede algo Kogane-san? (1)"
[...]
1- Sufijo japonés que se emplea para blablabla...
¿Me explico?
Sucede que la primera vez que leí algo como eso me quedé con cara de WTF?! Así que lo veo conveniente.
"-¿Te sucede algo Kogane-san? (1)"
[...]
1- Sufijo japonés que se emplea para blablabla...
¿Me explico?
Sucede que la primera vez que leí algo como eso me quedé con cara de WTF?! Así que lo veo conveniente.
Darkie- Vengador del Fandom
-
Mensajes : 1854
Edad : 32
Localización : Esperando lo Inevitable.
Fecha de inscripción : 14/07/2008
Re: Sobre términos japoneses
"-¿Te sucede algo Kogane-san? (1)"
[...]
1- Sufijo japonés que se emplea para blablabla...
Comprendo comprendo. Es que prescisamente preguntaba por ese motivo Darky, porque me imagino que no todas las personas saben qué significan esos sufijos y no me gustaría que quedaran con cara de WTF.
Se agradecen todos sus comentarios, Yuki, Pami y Darky. Muy amables n.n
Saludos~
Re: Sobre términos japoneses
Ya veo, por lo tanto ¿Debo aclarar si uso algún termino japonés? ¿Solamente puedo usar los sufijos? Es decir he leído fics con términos como 'onegai' o 'baka' o 'gomen' ¿Se pueden usar esos? ¿Es o no apropiado?
Re: Sobre términos japoneses
No me parecen apropiados esos terminos, por que estás escribiendo en español y esas son palabras japonesas a las que (aunque son muy populares) no todo el mundo tiene la posibilidad de conocerlos, es más para darle claridad y el hecho de que se supone escribes en español (aunque sobre los sufijos no encuentro ningun problema).
anto-chan- Rastreador de Badfickers
-
Mensajes : 468
Edad : 31
Localización : por ahí
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Sobre términos japoneses
Nienor escribió:Ya veo, por lo tanto ¿Debo aclarar si uso algún termino japonés? ¿Solamente puedo usar los sufijos? Es decir he leído fics con términos como 'onegai' o 'baka' o 'gomen' ¿Se pueden usar esos? ¿Es o no apropiado?
Como dijo Anto-chan, no es necesario. El romaji es una herramienta en un fic y como toda herramienta, la moderación es lo principal. Imagina que leas un fic así:
Un día anesan (mi hermana mayor) estaba paseando con su neko (gato) por el camino...
Primero que es molesto, dos que es innecesario. (Creo que lo dije dos veces xDD) A mí no me molesta leer un fic con los sufijos, es más, los utilizo al hacer uno; pero, también se debe tener en cuenta el lugar en donde se sitúa la historia. En caso de que no me creas mira esto:
Imagina que usen términos japoneses cuando la historia se sitúa en China . ¿Verdad qué está fuera de lugar?
Eso es lo que opino.
Andromeda's Nightmare- Pesadilla de Badfickers
-
Mensajes : 727
Edad : 32
Localización : Encadenada a la merced de Perseo en Libia
Fecha de inscripción : 14/08/2008
Re: Sobre términos japoneses
No me parecen apropiados esos terminos, por que estás escribiendo en español y esas son palabras japonesas a las que (aunque son muy populares) no todo el mundo tiene la posibilidad de conocerlos, es más para darle claridad y el hecho de que se supone escribes en español (aunque sobre los sufijos no encuentro ningun problema).
Aquí depende de que tan útil sea la traducción al español.
Por ejemplo Shogun, puede traducirse como "Señor de la guerra" o "Rey guerrero" , creo conveniente usar los terminos con moderación y las notas de traductor indicando su significado y que se pueden reemplazar por sus equivalentes a español.
Igual creo que alguien que sea fan de una serie determinada, deberia tener alguna idea de los modismos dentro de ella.
Himp- Crítico sin remedio
-
Mensajes : 114
Fecha de inscripción : 22/05/2008
Re: Sobre términos japoneses
Pero, por ejemplo, con Naruto, muchos hemos visto el subtitulado o en manga, pero para quienes no tienen acceso, ven el anime doblado y si pones "dattebayo" no te van a entender (pero por favor, no pongan "de veras" que me harta) aunque si pones una nota sobre eso, es más facil (no entremedio de la obra, si no como notas al final o principio del fic). Pero tampoco es poner una sobre cada cosa que pongas y para palabras como shogun, creo que esta bien poner shogun, ya que 'universalmente' así se llaman.
anto-chan- Rastreador de Badfickers
-
Mensajes : 468
Edad : 31
Localización : por ahí
Fecha de inscripción : 24/03/2008
Re: Sobre términos japoneses
Pues mientras no se abuse de esas palabras creo que no hay problema.
Pero veamos. La enorme mayoria de los que leen fanfics de series japonesas son muy capazes de entender o deducir lo que significa los san, chan, sama, otousan, okasan. Estoy de acuerdo que a veces el lector suele ser un poco "lento" pero no creo que haya gente que le gusten las series japonesas y no sepan de que se tratan esos terminos.
(Por lo menos en el fandom de Ranma nunca he tenido que aclararlo)
Pero veamos. La enorme mayoria de los que leen fanfics de series japonesas son muy capazes de entender o deducir lo que significa los san, chan, sama, otousan, okasan. Estoy de acuerdo que a veces el lector suele ser un poco "lento" pero no creo que haya gente que le gusten las series japonesas y no sepan de que se tratan esos terminos.
(Por lo menos en el fandom de Ranma nunca he tenido que aclararlo)
Temas similares
» Sufijos y otros terminos japoneses.
» Lidiando con Sue/Stu!fandoms
» Apuntes ortográficos
» Glosario de términos (borrador)
» Pastillas; by Lizayan
» Lidiando con Sue/Stu!fandoms
» Apuntes ortográficos
» Glosario de términos (borrador)
» Pastillas; by Lizayan
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.