Adaptaciones y traducciones múltiples.
+2
Acero_la12
White demon
6 participantes
Página 1 de 1.
Adaptaciones y traducciones múltiples.
He visto en Fanfiction hay adaptaciones de un libro/película/whatever repetidas y se me da a mí que son más plagio que adaptaciones, pues ambas son exactamente iguales. Tal vez solo cambie el sumario pero lo demás es exactamente igual.
También he podido encontrar diez traducciones de un mismo fic en inglés. Yo me preguntó por qué, incluso los escritores se dejan reviews entre ellos. Es como si supieran que están haciendo una traducción de un fic que ya ha sido traducido que lo está siendo.
Sin mencionar que copian la forma de poner los diálogos en inglés. Como la mayoría sabe, los diálogos en dicho idioma, se escriben entre comillas, porque allá los guiones se utilizan con el fin de aclarar o profundizar un tema. Pero bueno, eso es otra cosa.
Ahora yo les pregunto a ustedes, ¿eso vendría a ser plagio o qué?
También he podido encontrar diez traducciones de un mismo fic en inglés. Yo me preguntó por qué, incluso los escritores se dejan reviews entre ellos. Es como si supieran que están haciendo una traducción de un fic que ya ha sido traducido que lo está siendo.
Sin mencionar que copian la forma de poner los diálogos en inglés. Como la mayoría sabe, los diálogos en dicho idioma, se escriben entre comillas, porque allá los guiones se utilizan con el fin de aclarar o profundizar un tema. Pero bueno, eso es otra cosa.
Ahora yo les pregunto a ustedes, ¿eso vendría a ser plagio o qué?
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Bueno, tengo entendido que solo puedes publicar el mismo fic una vez. Básicamente, deberías de reportar los otros nueve fics (o los diez, porque el décimo también participaría, según entendí).
¿O sea qué los ponen en guiones? Ahí podrías criticar la historia directamente.
Y, el plagio se da si los usuarios que traducen, no lo hacen con el consentimiento del creador mismo (según lo que me dijo una usuaria hace un tiempo), aunque, de todas maneras, es reportable porque diez tipos se traducen una historia y se dejan reviews entre ellos.
Dios santo, a veces lo que encuentro en el foro me deja de piedra.
Sin mencionar que copian la forma de poner los diálogos en inglés. Como la mayoría sabe, los diálogos en dicho idioma, se escriben entre comillas, porque allá los guiones se utilizan con el fin de aclarar o profundizar un tema. Pero bueno, eso es otra cosa.
¿O sea qué los ponen en guiones? Ahí podrías criticar la historia directamente.
Y, el plagio se da si los usuarios que traducen, no lo hacen con el consentimiento del creador mismo (según lo que me dijo una usuaria hace un tiempo), aunque, de todas maneras, es reportable porque diez tipos se traducen una historia y se dejan reviews entre ellos.
Dios santo, a veces lo que encuentro en el foro me deja de piedra.
Acero_la12- Desmoderador
-
Mensajes : 61
Edad : 29
Localización : Argentina
Fecha de inscripción : 05/04/2013
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Yo traduzco, y siempre reviso en las páginas del fandom antes de ver si está o no. Por suerte, yo no me he encontrado con dos historias traducidas así como tú dices. Pero podría ser plagio. Es cuestión de revisar fechas, ver quién le dio créditos al autor original y quién no, la ortografía, etc.
Ahora, sobre las adaptaciones, en la mayoría que he visto en FF sólo cambian nombres, porque ni la personalidad ni el color de cabello concuerdan. Créeme que una vez andaba leyendo un fic de Naruto y de la nada salió el nombre de Bella. Yo las llamo Adaptaplagios. (?)
Ahora, sobre las adaptaciones, en la mayoría que he visto en FF sólo cambian nombres, porque ni la personalidad ni el color de cabello concuerdan. Créeme que una vez andaba leyendo un fic de Naruto y de la nada salió el nombre de Bella. Yo las llamo Adaptaplagios. (?)
- Acero:
Sí, pero dentro de la cuenta. No en FF en general.Bueno, tengo entendido que solo puedes publicar el mismo fic una vez.
No, en comillas.¿O sea qué los ponen en guiones? Ahí podrías criticar la historia directamente.
Ejemplo:[...]
"¿Si?" murmuró con voz ronca que probablemente era un efecto de estar muy cansado.
"Déjame entrar" oyó la voz de Damon desde el otro lado de la puerta.
[...]Es de un fic que traduje, pero como no lo mostraré al público... (?)
Vendría siendo plagio si no se dan los créditos al autor, porque ahí estás tomando su historia haciéndola pasar por tuya, aunque sólo sea la traducción.Y, el plagio se da si los usuarios que traducen, no lo hacen con el consentimiento del creador mismo
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Pasé aquí solo por curiosidad, no responder estos temas, pero hay algunas cosas que me llamarón la atención.
Me dejaste con curiosidad ¿están las adaptaciones en la misma categoría, generalmente? En ese caso, me da a mí que son más reportables que adaptaciones.
Eso sería todo, es cortito, pero la noche me da mucha flojera.
White demon escribió:He visto en Fanfiction hay adaptaciones de un libro/película/whatever repetidas y se me da a mí que son más plagio que adaptaciones, pues ambas son exactamente iguales.
Me dejaste con curiosidad ¿están las adaptaciones en la misma categoría, generalmente? En ese caso, me da a mí que son más reportables que adaptaciones.
Discrepo, aunque le des créditos al autor, no te da derecho a coger la historia sin permiso, pues aunque repitas hasta la saciedad que el fic o lo que sea no es tuyo, el autor se puede molestar por coger algo que no es de tu propiedad. Cada persona piensa de una forma y las hay con mucho sentido de la propiedad, que si x le hubiese pedido usar su historia, dibujo, lo que sea, no habrían aceptado. Tal vez no se pueda considerar plagio, pero una cosa no quita a la otra.Lena escribió:Vendría siendo plagio si no se dan los créditos al autor, porque ahí estás tomando su historia haciéndola pasar por tuya, aunque sólo sea la traducción.
Eso sería todo, es cortito, pero la noche me da mucha flojera.
Elxs- Desmoderador
-
Mensajes : 54
Edad : 24
Fecha de inscripción : 05/01/2015
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Elx escribió:Eso sería todo, es cortito, pero la noche me da mucha flojera.
Son apenas las ocho menos cuarto aquí en España, El. ¿Estás cansado ya?
En fin, a lo que iba. Sí he visto en un mismo fandom miles de traducciones de un mismo fic. Aunque lo de adaptaciones las he encontrado en fandom's diferentes.
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
- OT:
Es que soy flojo y me he pasado malo toda la semana.Son apenas las ocho menos cuarto aquí en España, El. ¿Estás cansado ya?
Yo me preguntó por qué, incluso los escritores se dejan reviews entre ellos. Es como si supieran que están haciendo una traducción de un fic que ya ha sido traducido que lo está siendo.
Supongo que es pura rivalidad, algo como "yo puedo traducir la historia mejor que tú" y si estoy en lo correcto no sería de extrañar que hagan una traducción del mismo fic por el más mínimo error para dar certeza a sus palabras. "A Fulano se le olvidó una coma, voy hacer yo una traducción mejor que la suya. " Así lo veo yo .
Aunque lo de adaptaciones las he encontrado en fandom's diferentes.
Si es una adaptación primero habría que leer, ver el libro o serie original, pues aunque sean muy parecidas entre si, es mejor estar seguros... o al menos saber si se copian del autor original o entre los fickers.
Elxs- Desmoderador
-
Mensajes : 54
Edad : 24
Fecha de inscripción : 05/01/2015
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Sobre las adaptaciones, no sé si algún ficker de todo el maldito fandom sabe qué es adaptar sin crear AU dentro de su historia.
La adaptación requiere muchísima creatividad, una muy distinta a la necesaria para crear algo nuevo. Se debe buscar las posibilidades y los obstáculos de realizar la historia y que ésta sea parte del fandom realmente, y no un AU lleno de OoC donde solamente se le cambia el nombre a los personajes, como decía Lena, reemplazando palabras con el Word.
Respecto de la traducciones, a mí me gusta que haya variedad de oportunidades. Hay traductores malísimos, hay de los mediocres y los geniales. Y, lamento decirlo, los geniales suelen tardar más (justamente). Hay gente que prefiere una traducción de Google pero tenerlo ya y hay otros que quieren las sutilezas del idioma tomadas en cuenta.
En tanto y cuanto no se roben el trabajo entre ellos, no le veo problema.
La adaptación requiere muchísima creatividad, una muy distinta a la necesaria para crear algo nuevo. Se debe buscar las posibilidades y los obstáculos de realizar la historia y que ésta sea parte del fandom realmente, y no un AU lleno de OoC donde solamente se le cambia el nombre a los personajes, como decía Lena, reemplazando palabras con el Word.
Respecto de la traducciones, a mí me gusta que haya variedad de oportunidades. Hay traductores malísimos, hay de los mediocres y los geniales. Y, lamento decirlo, los geniales suelen tardar más (justamente). Hay gente que prefiere una traducción de Google pero tenerlo ya y hay otros que quieren las sutilezas del idioma tomadas en cuenta.
En tanto y cuanto no se roben el trabajo entre ellos, no le veo problema.
Re: Adaptaciones y traducciones múltiples.
Refiriéndome a las traducciones: Pues sí, me parece bonito que hayan muchas traducciones de una sola historia. El español es un idioma muy complejo y debemos tomar en cuenta las variaciones del mismo en cada país en el que se habla. Hay infinitas formas de interpretar y de traducir, y puede que para el lector X le venga bien la traducción en Español de España, pero a Z le guste más el Español de México. Cuestión de preferencia.
Ahora, en todas las traducciones que se hacen de una historia el consentimiento del autor es necesario. En caso de que el autor no haya dado su autorización estamos hablando de plagio.
Adaptaciones: Me gustaría llamar a las adaptaciones "Inspirado por..." porque cuando se trata de historias basadas en otras historias no se está haciendo una adaptación. Las adaptaciones (De Libro a Película; De Película a Obra de Teatro y un largo etcétera) siempre tienden a ser fidedignas al contenido original y los personas se transportan junto con la historia a un medio distinto. Tampoco debemos llamarlo adaptación si el segundo autor simplemente cambió los nombres de las localidades y los personajes, porque eso tiene otro nombre: Plagio.
Igual creo que la única forma aceptable de adaptar es usando el universo creado por el autor original como base para insertar una nueva trama y nuevos personajes. También es posible tomar un personaje de la historia original y contar la historia desde su perspectiva. Hay docenas de posibilidades.
Ahora, en todas las traducciones que se hacen de una historia el consentimiento del autor es necesario. En caso de que el autor no haya dado su autorización estamos hablando de plagio.
Adaptaciones: Me gustaría llamar a las adaptaciones "Inspirado por..." porque cuando se trata de historias basadas en otras historias no se está haciendo una adaptación. Las adaptaciones (De Libro a Película; De Película a Obra de Teatro y un largo etcétera) siempre tienden a ser fidedignas al contenido original y los personas se transportan junto con la historia a un medio distinto. Tampoco debemos llamarlo adaptación si el segundo autor simplemente cambió los nombres de las localidades y los personajes, porque eso tiene otro nombre: Plagio.
Igual creo que la única forma aceptable de adaptar es usando el universo creado por el autor original como base para insertar una nueva trama y nuevos personajes. También es posible tomar un personaje de la historia original y contar la historia desde su perspectiva. Hay docenas de posibilidades.
Temas similares
» ¿Adaptaciones = Ooc ?
» Adaptaciones.
» Dudas sobre las traducciones y los nombres
» Adaptaciones
» ADAPTACIONES
» Adaptaciones.
» Dudas sobre las traducciones y los nombres
» Adaptaciones
» ADAPTACIONES
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.