Dudas sobre las traducciones y los nombres
5 participantes
Página 1 de 1.
Dudas sobre las traducciones y los nombres
Hola, estoy escribiendo un fic de Dragon Ball y me salta una duda sobre los nombres de los personajes.
Me he dado cuenta hace tiempo de que no son los mismos dependiendo de la región. En Latinoamérica se conocen a los personajes como Gohan, Goten, Piccoro, Namekusseí, Milk, Maestro Roshi y otros.
En el doblaje para España, los nombres cambian por: Songohanda, Songotan, Piccolo, Nameku, Chi-chi, Muten Roshi.
Estas diferencias realmente me confundieron, así que para salir de dudas revisé en la wikipedia, y para nombrar a un personajes casi de relleno, como es la joven que sale con Goten en Dragon Ball GT. Encontré que su nombre en la Wikipedia en inglés era Valesse, pero luego en los reviews me reclamaron y me dijeron que en el nombre era Pareze o Parese, incluso buscando en otros foros, encontré con que se la conocía como Paz.
En realidad no sé que cual fuente hacerle caso, si a lo que se escucha, como en los doblajes, si a las wikis, pero en ¿cuál idioma? o si a alguien más.
Me he dado cuenta hace tiempo de que no son los mismos dependiendo de la región. En Latinoamérica se conocen a los personajes como Gohan, Goten, Piccoro, Namekusseí, Milk, Maestro Roshi y otros.
En el doblaje para España, los nombres cambian por: Songohanda, Songotan, Piccolo, Nameku, Chi-chi, Muten Roshi.
Estas diferencias realmente me confundieron, así que para salir de dudas revisé en la wikipedia, y para nombrar a un personajes casi de relleno, como es la joven que sale con Goten en Dragon Ball GT. Encontré que su nombre en la Wikipedia en inglés era Valesse, pero luego en los reviews me reclamaron y me dijeron que en el nombre era Pareze o Parese, incluso buscando en otros foros, encontré con que se la conocía como Paz.
En realidad no sé que cual fuente hacerle caso, si a lo que se escucha, como en los doblajes, si a las wikis, pero en ¿cuál idioma? o si a alguien más.
Beledien- Mensajes : 3
Fecha de inscripción : 10/05/2008
Re: Dudas sobre las traducciones y los nombres
Todas las traducciones son oficiales. Uno no tiene la culpa de que en su doblaje le hayan cambiado el nombre a un personaje.
El único problema es que no todo el mundo te va a entender; entonces, lo recomendable sería usar el nombre original en japonés (en el caso de que sea un anime, claro). Pero seguimos estando "en la misma", porque no todo el mundo puede saber cómo se llama realmente el personaje. Así que es todo un dilema. Yo me crié mirando Dragon Ball en latino y jamás podría decirle Chi Chi a Milk, aunque sé que sería lo correcto.
Algo que podrías hacer sería utilizar la versión que más te guste y en una nota de autor al final o al comienzo del capítulo colocar la otra versión del nombre, para evitar reclamos.
Tal vez, lo más correcto sería utilizar el nombre original, pero yo no creo que usar las otras versiones se pueda considerar mal.
En cuanto al nombre de la "novia" de Goten, es toda una incógnita para mí. Lo vi en doblaje latino y no sé oía muy bien, pero yo siempre escuché "Parez". Pero desgraciadamente, no tuve la oportunidad de saber cómo se llamaba originalmente.
El único problema es que no todo el mundo te va a entender; entonces, lo recomendable sería usar el nombre original en japonés (en el caso de que sea un anime, claro). Pero seguimos estando "en la misma", porque no todo el mundo puede saber cómo se llama realmente el personaje. Así que es todo un dilema. Yo me crié mirando Dragon Ball en latino y jamás podría decirle Chi Chi a Milk, aunque sé que sería lo correcto.
Algo que podrías hacer sería utilizar la versión que más te guste y en una nota de autor al final o al comienzo del capítulo colocar la otra versión del nombre, para evitar reclamos.
Tal vez, lo más correcto sería utilizar el nombre original, pero yo no creo que usar las otras versiones se pueda considerar mal.
En cuanto al nombre de la "novia" de Goten, es toda una incógnita para mí. Lo vi en doblaje latino y no sé oía muy bien, pero yo siempre escuché "Parez". Pero desgraciadamente, no tuve la oportunidad de saber cómo se llamaba originalmente.
Re: Dudas sobre las traducciones y los nombres
Sí, esto es una gran confusión. Piccolo, Chi Chi y el que más me confude es el de Bura y Bra.
Yo esto viendo actualmente la saga de Dragon Ball GT, en donde sale esa muchacha y definitivamente es: Paz.
Para mi, sería una gran confusión leer: Pareze. Ya que la conozco como Paz.
Creo que en tu caso, podrías escribirlo como más cómoda te sientas, luego una nota explicando a tus lectores esta situación.
Solo una cosa: No mezcles las traducciones, (Qué Pax salió corriendo y más abajo me encuentre con que Pareze besó a Goten). Eso confude más, te hablaré por experiencia, yo en Digimon me he topado con varios fics que mezclan el Yamato con el Matt y se queda uno con: .
Yo esto viendo actualmente la saga de Dragon Ball GT, en donde sale esa muchacha y definitivamente es: Paz.
Para mi, sería una gran confusión leer: Pareze. Ya que la conozco como Paz.
Creo que en tu caso, podrías escribirlo como más cómoda te sientas, luego una nota explicando a tus lectores esta situación.
Solo una cosa: No mezcles las traducciones, (Qué Pax salió corriendo y más abajo me encuentre con que Pareze besó a Goten). Eso confude más, te hablaré por experiencia, yo en Digimon me he topado con varios fics que mezclan el Yamato con el Matt y se queda uno con: .
Rowssie [PD]- Exorcista del Fandom
-
Mensajes : 2583
Localización : In your heart(:
Fecha de inscripción : 08/03/2008
Re: Dudas sobre las traducciones y los nombres
Bien, lo que te han dicho las chicas es lo correcto. Debes usar la versión que más te acomode. Aunque, yo recomendaría la original (en japonés), pero, no todos los que leen fics conocen los nombres originales.
Así que, no es malo hacer una nota antes de escribir el fic, explicando que versión estás usando (si la original, la latinoamericana, española, etc.) y dejar algún cuadro comparativo, en caso de algunos nombres como sucede con la novia de Goten.
Saludos.-
Así que, no es malo hacer una nota antes de escribir el fic, explicando que versión estás usando (si la original, la latinoamericana, española, etc.) y dejar algún cuadro comparativo, en caso de algunos nombres como sucede con la novia de Goten.
Saludos.-
Kirry- Inquisidor del Fandom
-
Mensajes : 6297
Edad : 37
Localización : Mi casa xD
Fecha de inscripción : 24/04/2008
Re: Dudas sobre las traducciones y los nombres
Totalmente de acuerdo con Princesa y Kirry, ponlo en el idioma que más te convezca ( el japonés sería más neutro) y al principio de cada capítulo informa a los lectores de la traducción de cada nombre, no se me ocurre nada mejor por ahora.
Dawny- Exterminador de Badfics
-
Mensajes : 221
Edad : 35
Localización : En donde aún no haya asfalto
Fecha de inscripción : 11/07/2008
Re: Dudas sobre las traducciones y los nombres
Muchas gracias por sus sugerencias, tenía trancado el fic por ese detalle, es que ese personaje no tiene un perfil muy amplio.
Pensé que la wikipedia en inglés sería lo más cercano a los nombres en japonés, por eso decidí buscar allí ese dato.
Además era un personaje que aparece, creo en dos capítulos. No pensé que a alguno le importara tanto el nombre y la traducción. Pero bueno, no se puede complacer a todos.
Nos vemos luego.
Pensé que la wikipedia en inglés sería lo más cercano a los nombres en japonés, por eso decidí buscar allí ese dato.
Además era un personaje que aparece, creo en dos capítulos. No pensé que a alguno le importara tanto el nombre y la traducción. Pero bueno, no se puede complacer a todos.
Nos vemos luego.
Beledien- Mensajes : 3
Fecha de inscripción : 10/05/2008
Temas similares
» Sobre los Nombres de Mary Sue
» Dudas sobre fanfiction.
» Un par de dudas sobre artículos
» Dudas sobre el Bashing
» Nombres en elfico... ¿es demaciado?
» Dudas sobre fanfiction.
» Un par de dudas sobre artículos
» Dudas sobre el Bashing
» Nombres en elfico... ¿es demaciado?
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.