Problemas con la palabra usualmente
+3
Sétenis
Skandar
Lord Sapphire
7 participantes
Página 1 de 1.
Problemas con la palabra usualmente
La mayoría habréis visto, como yo, frases en inglés como "he's usually seen wearing a white shirt" o "I usually go to the market on Saturday". El tema es que a veces la gente los traduce de esta manera: "Usualmente se le ve vistiendo una camisa blanca" y "Usualmente voy a comprar los Sábados".
Todo este tiempo pensé que era producto de traducir sin suficiente vocabulario, pues esa palabra para mí no existía y lo correcto sería usar "comúnmente" o "normalmente", entre otras. Ahora, resulta que las palabras usual y usualmente existen. Pero he visto los significados y siguen sin cuajarme:
Por lo tanto, una persona no puede ser "usualmente vista", ya que ni se practica ni se usa. Ir a comprar tampoco se "usa" (y dudo que alguien lo practique, a no ser que hablemos de las locas de las rebajas).
Así que pregunto: ¿Estamos ante un caso de Spanglish (como el infame "vacunar la carpeta"), hay casos en los que sí es correcto o estoy preguntando gilimemeces?
Yo, personalmente, me niego a decir usualmente cuando lo que se quiere decir es normalmente, frecuentemente, etcétera. Pero quiero saber si es motivo de correción, pues tengo un amigo que dice usualmente ad nauseam y me veo tentado a decírselo.
Todo este tiempo pensé que era producto de traducir sin suficiente vocabulario, pues esa palabra para mí no existía y lo correcto sería usar "comúnmente" o "normalmente", entre otras. Ahora, resulta que las palabras usual y usualmente existen. Pero he visto los significados y siguen sin cuajarme:
La RAE escribió:usualmente.
1. adv. m. De manera usual.
usual.
(Del lat. usuālis).
1. adj. Que común o frecuentemente se usa o se practica.
2. adj. Dicho de una persona: Tratable, sociable y de buen genio.
3. adj. Dicho de una cosa: Que se puede usar con facilidad.
Por lo tanto, una persona no puede ser "usualmente vista", ya que ni se practica ni se usa. Ir a comprar tampoco se "usa" (y dudo que alguien lo practique, a no ser que hablemos de las locas de las rebajas).
Así que pregunto: ¿Estamos ante un caso de Spanglish (como el infame "vacunar la carpeta"), hay casos en los que sí es correcto o estoy preguntando gilimemeces?
Yo, personalmente, me niego a decir usualmente cuando lo que se quiere decir es normalmente, frecuentemente, etcétera. Pero quiero saber si es motivo de correción, pues tengo un amigo que dice usualmente ad nauseam y me veo tentado a decírselo.
Última edición por Lord Sapphire el Mar 01 Jun 2010, 20:41, editado 2 veces (Razón : dedazos muy feos)
Re: Problemas con la palabra usualmente
Pues usualmente yo utilizo esta palabra xD Yo creo que es válido, y se usa frecuentemente. No creo que sea spanglish, ya que esto normalmente es una mezcla de idiomas.
Skandar- Vengador del Fandom
-
Mensajes : 1341
Fecha de inscripción : 25/08/2008
Re: Problemas con la palabra usualmente
Vale, el otro día estaba pensando en ese mismo adverbio. Qué curioso.
No me parece un caso de Spanglish, ¿por qué? Porque creo que el Spanglish es una mezcla cutre de español e inglés, pero respecto a lo que te refieres, pienso que no decimos "usualmente" en vez de "frecuentemente" (u otro sinónimo) porque en inglés lo usen del modo que has expuesto y lo hayamos adquirido, sino porque pensamos en la definición de "usual" como algo que alguien hace comúnmente, o de manera frecuente. De hecho, si miras en algún diccionario de sinónimos, al lado de "usual" podrá aparecerte "común", "corriente" o incluso "frecuente".
Además, fíjate en que la definición dice:
1. adj. Que común o frecuentemente se usa o se practica.
Cuando alguien te dice: "yo voy al cine usualmente", se está refiriendo a que practica esa acción comúnmente.
Oh, y añado la definición de "frecuente" que hay en la RAE porque es interesante, ya que allí se le asocia el adjetivo "usual":
frecuente.
(Del lat. frequens, -entis).
1. adj. Repetido a menudo.
2. adj. Usual, común.
Sé que en algunos casos los sinónimos no son exactamente sinónimos (un ejemplo absurdo, cuando buscas el sinónimo de "rojo" te aparece "púrpura") no obstante yo lo veo correcto. Sí, queda muchísimo mejor decir "yo voy a comprar frecuentemente" que "yo voy a comprar usualmente", pero se está refiriendo a lo mismo, así que yo le diría a tu amigo que no haga caso de tu meticulosidad ;P.
No me parece un caso de Spanglish, ¿por qué? Porque creo que el Spanglish es una mezcla cutre de español e inglés, pero respecto a lo que te refieres, pienso que no decimos "usualmente" en vez de "frecuentemente" (u otro sinónimo) porque en inglés lo usen del modo que has expuesto y lo hayamos adquirido, sino porque pensamos en la definición de "usual" como algo que alguien hace comúnmente, o de manera frecuente. De hecho, si miras en algún diccionario de sinónimos, al lado de "usual" podrá aparecerte "común", "corriente" o incluso "frecuente".
Además, fíjate en que la definición dice:
1. adj. Que común o frecuentemente se usa o se practica.
Cuando alguien te dice: "yo voy al cine usualmente", se está refiriendo a que practica esa acción comúnmente.
Oh, y añado la definición de "frecuente" que hay en la RAE porque es interesante, ya que allí se le asocia el adjetivo "usual":
frecuente.
(Del lat. frequens, -entis).
1. adj. Repetido a menudo.
2. adj. Usual, común.
Sé que en algunos casos los sinónimos no son exactamente sinónimos (un ejemplo absurdo, cuando buscas el sinónimo de "rojo" te aparece "púrpura") no obstante yo lo veo correcto. Sí, queda muchísimo mejor decir "yo voy a comprar frecuentemente" que "yo voy a comprar usualmente", pero se está refiriendo a lo mismo, así que yo le diría a tu amigo que no haga caso de tu meticulosidad ;P.
Sétenis- Desmoderador
- Mensajes : 58
Localización : Por ahí y por allá.
Fecha de inscripción : 22/10/2009
Re: Problemas con la palabra usualmente
Bueno, yo usualmente empleo aquella palabra xD.
Mis profesores la repiten mucho, inclusive la de redacción, y siempre he pensado que existe. Debe ser una palabra correcta ya que se refiere a que en ciertos casos o situaciones ocurre algo o alguien hace cierta acción. Pero también podría ser una deformación de la palabra en inglés al momento de traducirla al español. Es algo que ocurre también con otras palabras y de diferentes países.
Mis profesores la repiten mucho, inclusive la de redacción, y siempre he pensado que existe. Debe ser una palabra correcta ya que se refiere a que en ciertos casos o situaciones ocurre algo o alguien hace cierta acción. Pero también podría ser una deformación de la palabra en inglés al momento de traducirla al español. Es algo que ocurre también con otras palabras y de diferentes países.
- Spoiler:
- Escrito al mismo tiempo que Sétenis
Chibi!Fernya- Exterminador de Badfics
-
Mensajes : 268
Edad : 30
Localización : Entre acordes, dentro de un mundo morado.
Fecha de inscripción : 16/03/2010
Re: Problemas con la palabra usualmente
Ok, vale, al parecer es válido. Aunque sigue sonándome horrible "voy usualmente al cine".
Pero tenéis un concepto erróneo del término espanglish o Spanglish. No es decir "honey, me voy de shopping". Eso es Code-switching.
El Spanglish se produce cuando encontramos una palabra en inglés y, por parecerse a una palabra española, damos por hecho que tienen el mismo significado. Así se dan horrores como creer que actually significa actualmente, o el infame "vacunar la carpeta" que dije antes, ya que "vacuum the carpet" significa "aspirar la alfombra" pero suena como la primera.
Simplemente decía que muchas veces podría tratarse de una mala traducción, pues a mí al menos me suena incorrecto decir "el loro es usualmente de colores llamativos". Aquí yo creo que está claro que está mal usado, pues ser de un color u otro no es una acción. Claro que podemos decir "el verde es un color usual en los loros", pero no "los loros son usualmente verdes". ¿No?
Pero tenéis un concepto erróneo del término espanglish o Spanglish. No es decir "honey, me voy de shopping". Eso es Code-switching.
El Spanglish se produce cuando encontramos una palabra en inglés y, por parecerse a una palabra española, damos por hecho que tienen el mismo significado. Así se dan horrores como creer que actually significa actualmente, o el infame "vacunar la carpeta" que dije antes, ya que "vacuum the carpet" significa "aspirar la alfombra" pero suena como la primera.
Simplemente decía que muchas veces podría tratarse de una mala traducción, pues a mí al menos me suena incorrecto decir "el loro es usualmente de colores llamativos". Aquí yo creo que está claro que está mal usado, pues ser de un color u otro no es una acción. Claro que podemos decir "el verde es un color usual en los loros", pero no "los loros son usualmente verdes". ¿No?
Última edición por Lord Sapphire el Mar 01 Jun 2010, 21:40, editado 2 veces (Razón : Malditos dedazos)
Re: Problemas con la palabra usualmente
Quizá sea un problema de traducción, que escojen ese adverbio cuando en realidad sería más conveniente elegir otro.
"Los loros son usualmente verdes."
Me sigue pareciendo correcto, o mejor dicho, no lo tacharía de malo (y sino, como he dicho, de mala traducción). Si escribimos esa frase y luego leemos las acepciones de "usual" nos podemos quedar algo descolocados e incluso pensar que está mal, no lo niego, un color (genéricamente hablando) no se puede usar ni practicar y tampoco es una persona, pero yo, personalmente, y en este tema en concreto, ignoro un poco a la RAE. Sería más correcto escribir "los loros son normalmente verdes" o "los loros son verdes frecuentemente", yo también lo haría, pero utilizar "usualmente", reitero, tampoco lo vería mal. Supongo que en este caso que es un poco confuso, es una cuestión de lealtad (por llamarlo de alguna forma) a las definiciones de la RAE.
"Los loros son usualmente verdes."
Me sigue pareciendo correcto, o mejor dicho, no lo tacharía de malo (y sino, como he dicho, de mala traducción). Si escribimos esa frase y luego leemos las acepciones de "usual" nos podemos quedar algo descolocados e incluso pensar que está mal, no lo niego, un color (genéricamente hablando) no se puede usar ni practicar y tampoco es una persona, pero yo, personalmente, y en este tema en concreto, ignoro un poco a la RAE. Sería más correcto escribir "los loros son normalmente verdes" o "los loros son verdes frecuentemente", yo también lo haría, pero utilizar "usualmente", reitero, tampoco lo vería mal. Supongo que en este caso que es un poco confuso, es una cuestión de lealtad (por llamarlo de alguna forma) a las definiciones de la RAE.
Sétenis- Desmoderador
- Mensajes : 58
Localización : Por ahí y por allá.
Fecha de inscripción : 22/10/2009
Re: Problemas con la palabra usualmente
Me paso simplemente para centrarme en el ejemplo dado:
"Los loros son usualmente verdes".
En mi opinión, debería ser "Los loros usualmente son verdes". Así suena mejor, y creo que es correcto. Era sólo para aclarar eso, y para decir que yo no tengo problemas con esa palabra y que normalmente la uso. El significado puede ser un tema bastante más amplio, pero ahora mismo no tengo tiempo para extenderme.
Además, estoy de acuerdo con Sétenis en lo que dice con respecto a una cuestión de lealtad a la RAE. Para mí usualmente es correcto, ya que, al provenir de "usual", yo lo uso como un sinónimo de "normalmente".
"Los loros son usualmente verdes".
En mi opinión, debería ser "Los loros usualmente son verdes". Así suena mejor, y creo que es correcto. Era sólo para aclarar eso, y para decir que yo no tengo problemas con esa palabra y que normalmente la uso. El significado puede ser un tema bastante más amplio, pero ahora mismo no tengo tiempo para extenderme.
Además, estoy de acuerdo con Sétenis en lo que dice con respecto a una cuestión de lealtad a la RAE. Para mí usualmente es correcto, ya que, al provenir de "usual", yo lo uso como un sinónimo de "normalmente".
Aguseliz- Exterminador de Badfics
-
Mensajes : 252
Fecha de inscripción : 19/02/2010
Re: Problemas con la palabra usualmente
Pues yo siempre he dado "usualmente" como una palabra normal, de hecho, nunca me había detenido a pensar en las trabas que pudiera haber.
Ahora, siento que la manera en como usar esta palabra (y otras) se centra más que nada en el contexto que en su definición. Y ya que si nos centramos en el tema de la traducción, pienso que lo que se debe traducir es la idea, no palabra por palabra.
Como Sapphire lo tradujo esta perfecto, pero igual hay otras formas en las que puede dar el mismo resultado y no es necesario utilizar "usualmente".
Ahora, siento que la manera en como usar esta palabra (y otras) se centra más que nada en el contexto que en su definición. Y ya que si nos centramos en el tema de la traducción, pienso que lo que se debe traducir es la idea, no palabra por palabra.
"I usually go to the market on Saturday"
Como Sapphire lo tradujo esta perfecto, pero igual hay otras formas en las que puede dar el mismo resultado y no es necesario utilizar "usualmente".
Megara- Pesadilla de Badfickers
-
Mensajes : 553
Edad : 31
Localización : Tel Aviv.
Fecha de inscripción : 04/06/2010
Re: Problemas con la palabra usualmente
A ver, según mi diccionario de sinónimos...
(Editorial Teide. Duodécima edición, 1986. Lo siento, no tengo ninguno más moderno.)
Al añadir el sufijo "-mente" a todos esos adjetivos, obtenemos una serie de adverbios que más o menos quieren decir lo mismo, y digo más o menos porque la sinonimia perfecta no existe. Y si existe, hay poquísimos casos.
Así que no, creo que no es motivo de corrección, aunque coincido con Sapphire en que en los casos que él mencionó, hay otros adverbios más apropiados, si nos ceñimos al significado literal de la palabra.
A mí también me suena mejor, pero el español es un idioma muy flexible en el tema del orden sintáctico. No es como el alemán, por poner un ejemplo, donde si no pones el verbo principal en el segundo lugar de la oración, estás construyéndola mal. Pero vamos, que las dos versiones son correctas, y "Usualmente los loros son verdes" también.
usual: Común, frecuente, habitual, corriente, general, acostumbrado. // Fácil, cómodo, asequible.
(Editorial Teide. Duodécima edición, 1986. Lo siento, no tengo ninguno más moderno.)
Al añadir el sufijo "-mente" a todos esos adjetivos, obtenemos una serie de adverbios que más o menos quieren decir lo mismo, y digo más o menos porque la sinonimia perfecta no existe. Y si existe, hay poquísimos casos.
Así que no, creo que no es motivo de corrección, aunque coincido con Sapphire en que en los casos que él mencionó, hay otros adverbios más apropiados, si nos ceñimos al significado literal de la palabra.
Me paso simplemente para centrarme en el ejemplo dado:
"Los loros son usualmente verdes".
En mi opinión, debería ser "Los loros usualmente son verdes". Así suena mejor, y creo que es correcto.
A mí también me suena mejor, pero el español es un idioma muy flexible en el tema del orden sintáctico. No es como el alemán, por poner un ejemplo, donde si no pones el verbo principal en el segundo lugar de la oración, estás construyéndola mal. Pero vamos, que las dos versiones son correctas, y "Usualmente los loros son verdes" también.
Re: Problemas con la palabra usualmente
Pues bueno, creo que la duda ya está resuelta. Parece más que nada que, como no la había oído ni leído en mi vida hasta hace relativamente poco, pues pasa lo que pasa, que piensas que está mal y es un problema de traducción.
Gracias a todos por vuestra ayuda. Aunque no creo que vaya a usar la palabra usualmente nunca (me sigue sonando rara, la verdad), al menos no pasaré la vergüenza de intentar corregirla a otros cuando se use bien.
Ahora, que tengo otra duda que me acaba de surgir ahora mismo: vemos que, según el diccionario, cuando la palabra usual se aplica a una persona, significa que es alguien "tratable, sociable y de buen genio". Por tanto, si alguien escribe que "Pedro es una persona usual" queriendo decir que es una persona común, del montón, ¿ahí sí estaría cometiendo un error? Es decir, no creo que una persona concreta pueda darse frecuentemente: Pedro sólo hay uno, no es una especie animal que sea común/usual de las praderas ni nada por el estilo. ¿O me equivoco de nuevo?
Gracias a todos por vuestra ayuda. Aunque no creo que vaya a usar la palabra usualmente nunca (me sigue sonando rara, la verdad), al menos no pasaré la vergüenza de intentar corregirla a otros cuando se use bien.
Ahora, que tengo otra duda que me acaba de surgir ahora mismo: vemos que, según el diccionario, cuando la palabra usual se aplica a una persona, significa que es alguien "tratable, sociable y de buen genio". Por tanto, si alguien escribe que "Pedro es una persona usual" queriendo decir que es una persona común, del montón, ¿ahí sí estaría cometiendo un error? Es decir, no creo que una persona concreta pueda darse frecuentemente: Pedro sólo hay uno, no es una especie animal que sea común/usual de las praderas ni nada por el estilo. ¿O me equivoco de nuevo?
Última edición por Lord Sapphire el Sáb 04 Dic 2010, 20:37, editado 1 vez
Re: Problemas con la palabra usualmente
Bueno, una persona concreta no puede darse frecuentemente, pero un tipo de persona sí. Aunque no sé si ese caso que planteas se puede considerar correcto, la verdad es que es preferible evitarlo, en primer lugar por la confusión que se puede dar entre las dos acepciones del adjetivo, y en segundo porque suena rarísimo.
OT:
OT:
- Spoiler:
- Me encanta tu barrita de Europa Latina.
Temas similares
» Problemas, confusiones y mas problemas; Sasusakunaru23
» Necesito una palabra específica.
» Dudosa acerca de una palabra
» ¿Cuántas veces se puede repetir una palabra?
» La primera palabra de un Shinobi, por Shinrine Shuichi Elric
» Necesito una palabra específica.
» Dudosa acerca de una palabra
» ¿Cuántas veces se puede repetir una palabra?
» La primera palabra de un Shinobi, por Shinrine Shuichi Elric
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.