La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
4 participantes
Los Malos Fics y sus Autores :: Fanfics de Anime y Manga :: Peste de la Perla de Shikon: Inuyasha y Ranma
Página 1 de 1.
La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
Fic: La hacienda del amor
Autora: Renacuajo
Lo realmente malo del fic es la gramática y la puntuación, lo cual hace algunas partes de este incomprensibles.
En este fragmento se puede notar lo que he mencionado antes. El inicio queda algo incoherente. Tal y como nos lo muestra salta una duda, ¿quién estaba de luto? Si quiere dejarlo con esa estructura le recomiendo que elimine esa coma y que tras el lugar en el que estaría pusiese un sujeto para que quedase más coherente. Podría poner, por ejemplo, todos (en este caso debería cambiar "estaba" a la tercera persona del plural, estaban, para que concordase el verbo con el sujeto) , todo el mundo...
Aquí podemos notar el uso de emoticones, el cual está prohibido en la página. No es "haci", es así. En este caso no sería "porque", debería ser "por qué", pues es una pregunta indirecta y se escribe igual que en las directas, separado y con tilde en la e.
La puntuación en el párrafo está mal, mi corrección sería:
— No me llames así, Inuyasha. Y ahora dime por qué no ha venido la familia del Sr.Higurashi— decía muy enojado y mirándole con los ojos entrecerrados.
Otro punto es que utiliza el guión corto (-) en vez del largo (—). Este guión puede conseguirse al introducir Alt+0151
A lo largo del fic deja muchas palabras incompletas, se come letras o añade de más. Este es otro elemento que hace confuso el fic pues pueden confundirse palabras, por ejemplo "es" por "eso".
Sería "han venido" pues, además de que la frase queda bastante incoherente, esa conjugación del verbo "venir" no existe.
Los nombres propios no tienen ni género ni número (a no ser que se les haga nombre común), por lo que esa "s" en Higurashi sobra.
La narración es muy confusa, esto se debe a los elementos que ya he mencionado. El que la puntuación no esté bien utilizada y la mala gramática hacen las oraciones bastante incoherentes. Además de esto debería explayarse un poco más al contarnos los hechos.
La narración es muy pobre en este aspecto. Las descripciones del lugar son meros cartelitos que nos sitúan en una estancia; pero, ¿cómo es la estancia? ¿Dónde están los personajes?, ¿flotando?
Las descripciones de las emociones de los personajes tampoco son lo mejor. En el caso de las expresiones faciales, las descripciones, son sustituidas por emoticones. Como ya mencioné antes están prohibidos, además empobrecen la narración y las descripciones.
Recomiendo a la autora que consiga un beta y que lea lo que ha escrito, a ser posible en voz alta, para así darse cuenta de si se entiende lo que está intentado transmitir y de si la puntuación es correcta.
Les dejo el resto, ¡saludos!
Autora: Renacuajo
Lo realmente malo del fic es la gramática y la puntuación, lo cual hace algunas partes de este incomprensibles.
En el pueblo de Shikon, estaba de luto porque un señor llamado Sotacho Higurashi
En este fragmento se puede notar lo que he mencionado antes. El inicio queda algo incoherente. Tal y como nos lo muestra salta una duda, ¿quién estaba de luto? Si quiere dejarlo con esa estructura le recomiendo que elimine esa coma y que tras el lugar en el que estaría pusiese un sujeto para que quedase más coherente. Podría poner, por ejemplo, todos (en este caso debería cambiar "estaba" a la tercera persona del plural, estaban, para que concordase el verbo con el sujeto) , todo el mundo...
- ¬¬ no me digas haci Inuyasha, y ahora dome porque no han venido la familia del Sr. Higurashi-Decía todo enojado.
Aquí podemos notar el uso de emoticones, el cual está prohibido en la página. No es "haci", es así. En este caso no sería "porque", debería ser "por qué", pues es una pregunta indirecta y se escribe igual que en las directas, separado y con tilde en la e.
La puntuación en el párrafo está mal, mi corrección sería:
— No me llames así, Inuyasha. Y ahora dime por qué no ha venido la familia del Sr.Higurashi— decía muy enojado y mirándole con los ojos entrecerrados.
Otro punto es que utiliza el guión corto (-) en vez del largo (—). Este guión puede conseguirse al introducir Alt+0151
A lo largo del fic deja muchas palabras incompletas, se come letras o añade de más. Este es otro elemento que hace confuso el fic pues pueden confundirse palabras, por ejemplo "es" por "eso".
ellos no han vendió
Sería "han venido" pues, además de que la frase queda bastante incoherente, esa conjugación del verbo "venir" no existe.
las señoritas Higurashis.
Los nombres propios no tienen ni género ni número (a no ser que se les haga nombre común), por lo que esa "s" en Higurashi sobra.
La narración es muy confusa, esto se debe a los elementos que ya he mencionado. El que la puntuación no esté bien utilizada y la mala gramática hacen las oraciones bastante incoherentes. Además de esto debería explayarse un poco más al contarnos los hechos.
La narración es muy pobre en este aspecto. Las descripciones del lugar son meros cartelitos que nos sitúan en una estancia; pero, ¿cómo es la estancia? ¿Dónde están los personajes?, ¿flotando?
Las descripciones de las emociones de los personajes tampoco son lo mejor. En el caso de las expresiones faciales, las descripciones, son sustituidas por emoticones. Como ya mencioné antes están prohibidos, además empobrecen la narración y las descripciones.
Recomiendo a la autora que consiga un beta y que lea lo que ha escrito, a ser posible en voz alta, para así darse cuenta de si se entiende lo que está intentado transmitir y de si la puntuación es correcta.
Les dejo el resto, ¡saludos!
Última edición por Shrezade el Mar 28 Jul 2015, 21:43, editado 2 veces (Razón : Editar título y links.)
Re: La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
El archivo de la autora se encuentra aquí, en el Atalaya.
Re: La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
Como ha dicho Rena Izumbara, la gramática es mala, al igual que la puntuación.
Parece una clase de traducción con cualquier traductor pero, al mismo tiempo, hay cosas que tienen cierta coherencia por lo que, desde mi punto de vista, quedaría descartada tal posibilidad.
El problema podría ser que la autora tuviera algún problema con la gramática o que simplemente escribiera eso a trozos y sin leerse la frase anterior.
Ya que estamos hablando de la gramática, hay tiempos verbales que no concuerdan.
"Ahora" tiene un sentido de presente, de que está ocurriendo algo o que en pocos segundos pasará pero, por otra parte, en el fragmento citado de arriba, vemos que va seguido de un pasado. Y hablando sobre el significado global de la frase, no tiene mucho sentido. Puede que en lugar de usar el verbo "decir", otra opción mejor y que se adecua más al sentido sería "explicar"
Y sobre el verbo "eneterar", debería ser "enteraran" aunque es posible que se haya comido el final ya que tiene ese problema.
Hay discordáncia entre el número del artículo y el nombre y el adjetivo. Si decide ponerlo en singular (su única hija) debería ir todo el sintagma en singular. Si lo quiere en plurar (sus únicas hijas) todo el sintagma en plural. No vale mitad mitad
En cuando a vocabulario... se queda un poco floja. En el mismo citado de antes, vemos que usa el "porque" dos veces cuando, por ejemplo, uno puede ser perfectamente un "ya que".
Para poner otro ejemplo, en el prólogo repite unas siete veces "Sr. Higurashi" en menos de veinte líneas. Puede que haya algunas veces que no pueda ser remplazado por ser una frase dicha por otra persona pero, en los diálogos, podría poner el pornombre "él" o también dejar "señor" para evitar que se lea tantas veces seguidas el "Sr. Higurashi".
Ortográficamente hablando, hay muchas faltas y tildes perdidas.
Algunas son más graves que otras pero se ve en el quoteúltima vez que lo uso el uso de la palabra "vienes".
"Vienes" es la segunda persona del indicativo presente del verbo venir. Lo correcto sería bienes que equivale a "posesiones".
Corrección del citado: (Revisado)
—De acuerdo, Miroku —suspiró Inuyasha mientras le miraba y le decía con esa mirada que ahora le confesaría algo importante—. Mira, ellos no han venido porque apenas se acaban de enterar de su muerte ya que él no quería que se enteraran hasta que pasara un mes. — Le dijo mirándolo fíjamente para luego, proseguir. —El motivo fue que así lo quería y así lo dejó escrito en el testamente. Además, las herederas de todos sus bienes serán sus únicas hijas. (o será su única hija.)
[-] Si es un nexo de condición. Para las afirmaciones lleva tilde en la i, por lo que quedaría como Sí
[-] Como es un adverbio de modo o manera, también es una partícula de comparación y equivale en determinadas ocasiones a "aproximadamente, más o menos". En los dos casos debería llevar tilde (cómo) por la simple razón de funcionar de interrogativo indirecto ya que no están los signos bilaterales.
Corrección del citado: (Revisado)
—Sí — afirmó Miroku asombrado. —Pero dime cómo sabes tú todo eso y cómo que van a venir sus hijas.
Corrección del citado: (Revisado)
—Acuérdate de que era la mano derecha del sr. Higurashi y él me contaba todas las cosas, incluso eso. — Respondió Inuyasha, completamente abatido por la muerte de su jefe. — Cuando murió, mandé una carta a sus hijas (o su hija) y... — Inuyasha no puedo acabar la frase ya que sentía como le temblaba la voz. —Bueno, dejemos el tema así, ¿de acuerdo? Debemos prepararlo todo para cuando lleguen sus hijas.
[-] El es un artículo. Si es pronombre lleva tilde así que es él
[-] El apellido no es "Higurashis", por lo tanto, no importa que sea uno o dos o mil, siempre se mantendrá igual.
Me interesa este diálogo para comentar la velocidad en la que se suceden las cosas. En cierto modo, un prólogo no tiene que ser extremadamente extenso pero siempre va bien describir el entorno y las reacciones de cada personaje.
La narración es demasiado rápida. Escasean los elementos descriptivos. Cuando en un pueblo muere una persona muy querida pues la gente se pone de luto pero igualmente cambia, por unos días, el ritmo de vida y, en general, la vida misma. ME refiero a que podría incluir algún evento más, como por ejemplo, llevar el ataúd del sr. Higurashi a la tumba, o explicar más detalladamente un entierro... hay muchas maneras de conseguir que un lector se situe en la escena y tan solo hace falta saber describir lo justo el entorno.
Parece una clase de traducción con cualquier traductor pero, al mismo tiempo, hay cosas que tienen cierta coherencia por lo que, desde mi punto de vista, quedaría descartada tal posibilidad.
El problema podría ser que la autora tuviera algún problema con la gramática o que simplemente escribiera eso a trozos y sin leerse la frase anterior.
-Ok Miroku ahora te dijo mira, ellos no han vendió porque apenas de acaban de enterar porque el Sr. Higurashi no quería que se enterar hasta que pasara un mes, porque haci se leyó el testamento y las herederas de la hacienda y todo su vienes serán su únicas hijas
Ya que estamos hablando de la gramática, hay tiempos verbales que no concuerdan.
"Ahora" tiene un sentido de presente, de que está ocurriendo algo o que en pocos segundos pasará pero, por otra parte, en el fragmento citado de arriba, vemos que va seguido de un pasado. Y hablando sobre el significado global de la frase, no tiene mucho sentido. Puede que en lugar de usar el verbo "decir", otra opción mejor y que se adecua más al sentido sería "explicar"
Y sobre el verbo "eneterar", debería ser "enteraran" aunque es posible que se haya comido el final ya que tiene ese problema.
Hay discordáncia entre el número del artículo y el nombre y el adjetivo. Si decide ponerlo en singular (su única hija) debería ir todo el sintagma en singular. Si lo quiere en plurar (sus únicas hijas) todo el sintagma en plural. No vale mitad mitad
En cuando a vocabulario... se queda un poco floja. En el mismo citado de antes, vemos que usa el "porque" dos veces cuando, por ejemplo, uno puede ser perfectamente un "ya que".
Para poner otro ejemplo, en el prólogo repite unas siete veces "Sr. Higurashi" en menos de veinte líneas. Puede que haya algunas veces que no pueda ser remplazado por ser una frase dicha por otra persona pero, en los diálogos, podría poner el pornombre "él" o también dejar "señor" para evitar que se lea tantas veces seguidas el "Sr. Higurashi".
Ortográficamente hablando, hay muchas faltas y tildes perdidas.
Algunas son más graves que otras pero se ve en el quote
"Vienes" es la segunda persona del indicativo presente del verbo venir. Lo correcto sería bienes que equivale a "posesiones".
Corrección del citado: (Revisado)
—De acuerdo, Miroku —suspiró Inuyasha mientras le miraba y le decía con esa mirada que ahora le confesaría algo importante—. Mira, ellos no han venido porque apenas se acaban de enterar de su muerte ya que él no quería que se enteraran hasta que pasara un mes. — Le dijo mirándolo fíjamente para luego, proseguir. —El motivo fue que así lo quería y así lo dejó escrito en el testamente. Además, las herederas de todos sus bienes serán sus únicas hijas. (o será su única hija.)
Aquí vemos faltas ortográficas debido a las tildes diacríticas.-Si, pero tu como sabes todo eso y como que van a venir sus hijas-Miroku estaba un poco confundido.
[-] Si es un nexo de condición. Para las afirmaciones lleva tilde en la i, por lo que quedaría como Sí
[-] Como es un adverbio de modo o manera, también es una partícula de comparación y equivale en determinadas ocasiones a "aproximadamente, más o menos". En los dos casos debería llevar tilde (cómo) por la simple razón de funcionar de interrogativo indirecto ya que no están los signos bilaterales.
Corrección del citado: (Revisado)
—Sí — afirmó Miroku asombrado. —Pero dime cómo sabes tú todo eso y cómo que van a venir sus hijas.
El verbo correcto es acordarse pero siempre lleva una preposición con él que aquí es "de". Por lo que antes del "que era..." debe haber un de.-Acuérdate que era la mano derecha del Sr. Higurashi y el me contaba cosa y un día me dijo es, se murió y les mande una carta a su hijas bueno ya vámonos porque se nos hará tarde y tenemos que prepara todo para recibir a las señoritas Higurashis
Corrección del citado: (Revisado)
—Acuérdate de que era la mano derecha del sr. Higurashi y él me contaba todas las cosas, incluso eso. — Respondió Inuyasha, completamente abatido por la muerte de su jefe. — Cuando murió, mandé una carta a sus hijas (o su hija) y... — Inuyasha no puedo acabar la frase ya que sentía como le temblaba la voz. —Bueno, dejemos el tema así, ¿de acuerdo? Debemos prepararlo todo para cuando lleguen sus hijas.
[-] El es un artículo. Si es pronombre lleva tilde así que es él
[-] El apellido no es "Higurashis", por lo tanto, no importa que sea uno o dos o mil, siempre se mantendrá igual.
Me interesa este diálogo para comentar la velocidad en la que se suceden las cosas. En cierto modo, un prólogo no tiene que ser extremadamente extenso pero siempre va bien describir el entorno y las reacciones de cada personaje.
La narración es demasiado rápida. Escasean los elementos descriptivos. Cuando en un pueblo muere una persona muy querida pues la gente se pone de luto pero igualmente cambia, por unos días, el ritmo de vida y, en general, la vida misma. ME refiero a que podría incluir algún evento más, como por ejemplo, llevar el ataúd del sr. Higurashi a la tumba, o explicar más detalladamente un entierro... hay muchas maneras de conseguir que un lector se situe en la escena y tan solo hace falta saber describir lo justo el entorno.
Última edición por Elisabetta el Dom 07 Jun 2009, 17:27, editado 3 veces (Razón : Añadir la corrección de cada citado. // Corregir errores.)
Elisabetta- Crítico sin remedio
-
Mensajes : 126
Edad : 30
Localización : En mi reino de Dulcelandia. ¡Porque amo los dulces!
Fecha de inscripción : 05/06/2009
Re: La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
Pequeña corrección a Elisabetta:
- Spoiler:
- Corriges mal la puntuación en los diálogos. Por ejemplo:
Sin importar que haya guión largo o no, después de un punto siempre sigue mayúscula. En este caso, el punto es innecesario puesto que continua la misma frase. Ojo también con dejar los dedazos y la colocación de la raya.—De acuerdo, Miroku —. suspiró Inuyasha mientras le miraba y le decía con esas mirada que ahora le confesaría algo importante. —Mira, ellos no han venido porque (...)
—De acuerdo, Miroku —suspiró Inuyasha mientras le miraba y le decía con esa mirada que ahora le confesaría algo importante—. Mira, ellos no han venido porque...
Re: La hacienda del amor, por Renacuajo [Inuyasha]
Ya han pasado unos cuantos días y como no hay review, lo escribo y lo envío ahora mismo.
---
Señores, señoras, el review. Espero haberlo enviado correctamente.
---
Señores, señoras, el review. Espero haberlo enviado correctamente.
Saludos autora,
vengo del foro de "Los Malos Fics y Sus Autores" ya que tu fic a sido llevado allí.
Sin rodeos, tú gramática y puntuación en general es mala y por eso, en tu fic hay muchas incoherencias.
Citándote un ejemplo de la crítica de una compañera, verás que hay cosas que no ligan bien.
Texto citado del fic: "En el pueblo de Shikon, estaba de luto porque un señor llamado Sotacho Higurashi"
Crítica dada por Rena Izumibara: "En este fragmento se puede notar lo que he mencionado antes. El inicio queda algo incoherente. Tal y como nos lo muestra salta una duda, ¿quién estaba de luto? Si quiere dejarlo con esa estructura le recomiendo que elimine esa coma y que tras el lugar en el que estaría pusiese un sujeto para que quedase más coherente. Podría poner, por ejemplo, todos (en este caso debería cambiar "estaba" a la tercera persona del plural, estaban, para que concordase el verbo con el sujeto) , todo el mundo... "
Lo que probablemente más te falla es concordar el número. Recuerda, si el sujeto es plural, sus complementos también.
Otra cosa a tener en cuenta es el uso de emoticonos. La narración del fic ya de por si sola es muy escasa y de poco contenido.
Los emoticonos la reducen aún más y, aparte, están prohibidos dentro del fic. Si quieres poner alguno en las notas iniciales o finales, adelante.
Ya mencionada la narración, incluir más detalles de los sentimientos de los personajes así como una descripción más amplia de los lugares donde se desarollan las acciones sería un gran acierto para mejorarla.
Los diálogos se empiezan con un guión largo (—). Este guión puede conseguirse al introducir Alt+0151
La ortografía tampoco es buena. Tienes fallos bastante gordos, como por ejemplo:
[-] vienes. En realidad, "vienes" es el verbo venir conjugado. Para referirse a las posesiones de la gente, la
palabra correcta es "bienes" con "b"
[-] Otro fallo que hay es la confución que provocas al no poner tilde algunas palabras que son homónimas.
Para decirte un ejemplo; "el" es un artículo, en cambio, "él" hace referencia a un pronombre.
Tu vocabulario es bastante pobre. Hay muchas palabras que se repiten con demasiada frecuencia. Un diccionario de sinónimos online no te vendría mal.
Como sugerencia para mejorar, un beta sería la mejor opción. Igualmente, si decides seguir escribiendo sin beta, te recomiendo encarecidamente que pases por el foro y te tomes las críticas enserio, te vendrán bien.
h t t p : / / malosfics . foroes . net / peste-de-la-perla-de-shikon-inuyasha-f11/la-hacienda-del-amor-por-ana-hyuga-t6384.htm#85574
Saca los espacios para acceder al tema y espero verte por el foro.
Elisabetta_Dulce Atardecer.
Elisabetta- Crítico sin remedio
-
Mensajes : 126
Edad : 30
Localización : En mi reino de Dulcelandia. ¡Porque amo los dulces!
Fecha de inscripción : 05/06/2009
Temas similares
» Un Amor Inmortal por JoslynYock [Inuyasha]
» Inuyasha y el comienzo de su nuevo amor por Taijiya Sango Figueroa [Inuyasha]
» El Amor DE Inuyasha Y kagome Es Para Siempre, by Iloveleamichele [Inuyasha]
» amor de madre by Katmore [Inuyasha]
» ¿Mi amor verdadero?, por SesshyKag94 [Inuyasha]
» Inuyasha y el comienzo de su nuevo amor por Taijiya Sango Figueroa [Inuyasha]
» El Amor DE Inuyasha Y kagome Es Para Siempre, by Iloveleamichele [Inuyasha]
» amor de madre by Katmore [Inuyasha]
» ¿Mi amor verdadero?, por SesshyKag94 [Inuyasha]
Los Malos Fics y sus Autores :: Fanfics de Anime y Manga :: Peste de la Perla de Shikon: Inuyasha y Ranma
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.