Traducciones ¿qué medida tomar?
2 participantes
Página 1 de 1.
Traducciones ¿qué medida tomar?
Que recuerde no se ha hablado del tema y revisando no encontré.
Hace unos días leía a un traductor de fanfics y encontré algunos problemas. En cuestión de trama y ortografía iba genial: ideas originales, elaboradas, detallistas y una ortografía pulcra y adecuada, no se le encuentra nada (a la traducción). Ahora bien, tenía bastante OoC, ideas medio mezcladas al desarrollar, descripciones densas o muy escuetas, bashing para tirar para arriba y Canon!Sue.
Me dije a mí misma: puff, Ate se divertiría mucho aquí (mientras yo me comía los dedos por el bashing y el OoC en Ron, Draco, Harry, Hermione, Pansy, Dumbledore, Snape... bueno, todos los que aparece en el fic). Pero luego lo pensé: la traducción es fiel a la historia original; solo existe aquí porque al traductor le gusta la historia (le importará poco el OoC y las descripciones extensas) y él no tiene la culpa ni influye el fanfic original, que es el que tiene errores. Pero la traducción tiene esos errores en el fandom hispano, aquí y ahora.
Esto sin hablar de traducciones que tienen errores gramaticales, pero eso ya es un problema del traductor como tal y no le veo problema en remarcarle este detalle.
¿Qué podemos hacer en estos casos? ¿Dejarlos allí, como están, porque no tenemos contacto con el autor original? (Yo no sé francés, lo siento.) ¿Comunicarle al traductor estos problemillas? ¿Tratar de comunicarnos con el ficker para comentarle sus errores? (y caer en el dilema de criticar en otros idiomas, cosa que sí se ha hablado).
¿Qué me dicen? Ayuuuda.
Hace unos días leía a un traductor de fanfics y encontré algunos problemas. En cuestión de trama y ortografía iba genial: ideas originales, elaboradas, detallistas y una ortografía pulcra y adecuada, no se le encuentra nada (a la traducción). Ahora bien, tenía bastante OoC, ideas medio mezcladas al desarrollar, descripciones densas o muy escuetas, bashing para tirar para arriba y Canon!Sue.
Me dije a mí misma: puff, Ate se divertiría mucho aquí (mientras yo me comía los dedos por el bashing y el OoC en Ron, Draco, Harry, Hermione, Pansy, Dumbledore, Snape... bueno, todos los que aparece en el fic). Pero luego lo pensé: la traducción es fiel a la historia original; solo existe aquí porque al traductor le gusta la historia (le importará poco el OoC y las descripciones extensas) y él no tiene la culpa ni influye el fanfic original, que es el que tiene errores. Pero la traducción tiene esos errores en el fandom hispano, aquí y ahora.
Esto sin hablar de traducciones que tienen errores gramaticales, pero eso ya es un problema del traductor como tal y no le veo problema en remarcarle este detalle.
¿Qué podemos hacer en estos casos? ¿Dejarlos allí, como están, porque no tenemos contacto con el autor original? (Yo no sé francés, lo siento.) ¿Comunicarle al traductor estos problemillas? ¿Tratar de comunicarnos con el ficker para comentarle sus errores? (y caer en el dilema de criticar en otros idiomas, cosa que sí se ha hablado).
¿Qué me dicen? Ayuuuda.
Re: Traducciones ¿qué medida tomar?
Ups, no vi esta duda antes, sorry.
Yo lo que he visto que hacen algunos centis (Darko en concreto) es comunicarse con el traductor si éste hace su labor de una manera muy penosa, ya sea por ortogrfía o lo que es más común: mala redacción. Se le puede mandar un review para comentarle que deje de destruir el fic original o preste más atención a esos X detalles.
Pero siempre es un review individual, traer traducciones al foro no serviría de mucho.
Las traducciones no las criticamos aquí. Es por eso mismo que tú dices: la historia no pertenece al traductor sino a otro ficker con quien no podemos comunicarnos -a nivel de foro- porque no nos entenderíamos con él. Por tanto, todos los aspectos de personajes, trama, narrativa quedan fuera de nuestro dominio.¿Qué podemos hacer en estos casos? ¿Dejarlos allí, como están, porque no tenemos contacto con el autor original? (Yo no sé francés, lo siento.) ¿Comunicarle al traductor estos problemillas? ¿Tratar de comunicarnos con el ficker para comentarle sus errores? (y caer en el dilema de criticar en otros idiomas, cosa que sí se ha hablado).
Yo lo que he visto que hacen algunos centis (Darko en concreto) es comunicarse con el traductor si éste hace su labor de una manera muy penosa, ya sea por ortogrfía o lo que es más común: mala redacción. Se le puede mandar un review para comentarle que deje de destruir el fic original o preste más atención a esos X detalles.
Pero siempre es un review individual, traer traducciones al foro no serviría de mucho.
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.