Los Malos Fics y sus Autores
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

+2
Yin-Tiempo
Asumi
6 participantes

Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Asumi Lun 21 Ene 2013, 17:50

Hola muy buenas querido foro. Aquí traigo otra nueva historia después de ir de cacería, esta vez se trata una historia de D.Gray-Man escrito por esta autora. No sé porque siempre tengo la suerte de encontrar a autoras que son novatas por los lares del fanfiction, pero bueno, ser nuevo no significa que no se pueda escribir bien.

La historia trata de que Lenalee y Allen tienen una misión en Rumanía. Ambos van hacia el despacho de Komui cogidos de la manita pero cuando este los ve les grita para que las suelten. La cosa es que Allen está distante y Lenalee se preocupa por él, este se comporta fríamente con ella haciéndola llorar, este comportamiento hace pensar a Lenalee que Allen ya no la ama (y yo me pregunto, ¿desde cuándo la ama?). Poco después Allen se da cuenta de que se ha comportado mal con ella y se disculpa, tienen una trascendental conversación donde ambos se confiesan que se aman pero como Allen se está apartando de sus amigos por lo del catorceavo Lenalee le pide que lo mejor será estar separados.

Fin.

Comenzaré por el título ya que inicialmente está mal escrito.

LA DE LA MALA SUERTE

Supongo que con ese título te refieres a la pobre Lenalee que siempre sale mal parada de las situaciones sentimentales. Aún así lo que está mal en este título es que todas las mayúsculas que no han aparecido en el fic las has condensado en el título. Aunque creas que eso sirve para llamar la atención de los lectores la verdad es que las mayúsculas quedan estéticamente mal, así que no las utilices de esa forma. Correctamente el título sería: “La de la mala suerte”

Pasemos al resumen. A ver un summary es un breve comentario sobre el contenido del fic, que pueden ser en pocas palabras o utilizando frases extraídas de la misma historia. Sin embargo tú lo que nos has expuesto es únicamente unas tres palabras que no has escrito bien y no nos deja dilucidar lo que nos espera dentro de la historia.

Allen-kun , (¿)me amas?

Estoy completamente segura que las palabras como –kun, –san, –chan o –sama son algo que has leído muchísimas veces en otros fic, pero no es ‘correcto’ usarlo ya que son palabras de orden japonesa, no castellanas. Que se pueden utilizar, no es una falta muy grave querer emularlo, pero sería mejor no usarlo.

Para hacer una pregunta se utilizan los signos bilaterales (¿?) tanto de pregunta como de exclamación (¡!). Ambos son necesarios para poder expresar bien donde empieza y dónde acaba la pregunta. En tu resumen no se entiende cuando lo hace, bien podría ser:

¿Allen-kun me amas?
O
Allen-kun, ¿me amas?

Ah, por cierto esa coma que he puesto antes de la pregunta es obligatoria ya que antes de la pregunta en sí se hace una ligera pausa al hablar (si lo pronuncias en voz alta notarás perfectamente la pausa).

Cambiemos de punto de vista e introduzcámonos en el fic.

- Allen-kun -dice Lenalee- vamos a la oficna de mi hermano nos tiene una mision
- hai vamos- le sonrie y le toma de la mano suavemente
Lenalee solo se sonroja y asiente.
Abriste una ventana despertando una ilusión
Cegando por completo mi razón
toc toc toc
- adelante
- nii-san ya estamos aqui- entra Lenalee con una sonrisa en la cara junto con Allen
- bueno, la misi - se para en seco cuando se da cuanta de que Allen y Lenalee esta agarrados de la mano y se para de su asiento y- TU MALDITO PULPOO SUELTA A MI HERMANAA!- grita
Lenalee y Allen se sueltan las maños y tapan sus oidos con una pequeña sonrisa

¡Ah! ¡Vale! Fallo mío. Al parecer el título del fic viene directamente del título de una canción… Déjame decirte, autora, que los song fic son algo que está terminantemente prohibido en fanfiction, lo pone en sus normas (no me digas la típica excusa de que no sabes inglés porque si las buscas en google en español te salen).

Aquí puedes verlas, se encuentran en las acciones no permitidas junto con el resto de las normas que tiene esta página.

¿Qué es lo primero que se observa que le falta a tu inicio de historia? Una introducción. Una bonita y trabajada introducción que aquí brilla por su ausencia. Simplemente nos presentas a Allen y Lenalee a saber dónde están (habitación de él, habitación de ella, comedor, biblioteca, pasillo, exteriores, etc…), cuando ella le dice que tienen una misión y Allen (el cual para las muestras personales de afecto como un abrazo o dar la mano a alguien son… difíciles) le coge de la mano a Lenalee porque sí.

Después de eso no nos describes nada. Si se encontraron a alguien por el camino, si estaban lejos, cerca, si pensaron o hablaron durante el camino… Nada, narración nula completamente. No existe. Que sepas, autora, que la narración da vida a una historia. La ambientación que tú crees le dará profundidad además de conceder al lector una visión de lo que intentas expresar.

En fin, empezaré corrigiéndote las faltas de ortografía. Primero que nada escribes mal los guiones, porque usas rayas (-) los guiones son (—) y se consiguen pulsando Alt+0151 en el Word o buscándolo en la simbología del corrector ortográfico. Los diálogos se escriben de la siguiente forma.

—Diálogo —narración.
—Diálogo —narración—. Diálogo.
—Diálogo. —Narración—. Diálogo.
—Diálogo —narración—, diálogo.
—¿Diálogo? —narración—. Diálogo.
—¡Diálogo! —narración—. Diálogo.

Otra cosa que veo que has olvidado que existe en la mayoría de tu historia es el punto y final. Existe, es necesario e indispensable a la hora de escribir oraciones, ya sean cortas o largas para marcar el fin de esta. No se te puede olvidar para nada ponerlo.

Las onomatopeyas como “toc toc toc” están mal. Muestran el bajo interés del autor en pensar mejor la forma de expresar ese ruido. Por ejemplo poniendo simplemente: “Lenalee se acercó y llamó a la puerta”, te ahorrarías tener que poner ese ridículo ruido que no atrae para nada al lector a seguir leyendo.

A ver… las mayúsculas veo que has olvidado cómo se usan a excepción del título, los carteles y los nombres propios de los personajes… Siempre que se empiece una frase se empieza escribiendo en mayúscula. Al igual que cuando se escribe después de un punto o cuando se trata de un nombre propio, siempre es en mayúscula (aunque viendo que has olvidado poner puntos a diestra y siniestra tu noción de las mayúsculas debe ser más o menos igual).

Te vuelvo a decir lo mismo de las palabras japonesas. “Hai” es sí en japonés, para eso tenemos su hermosa traducción al español, que es en el idioma en que lo estás poniendo, así que cíñete a eso. Por cierto, las mayúsculas no ayudan para nada cuando se trata de un grito o exclamación, tú (como muchas personas en este vasto mundo) creerán que al ponerlas de forma de gritar se leerá de otra forma. Pero no, te equivocas, para ello existen los llamados signos de exclamación (¡!) cuya finalidad sí es expresar algo en un tono superior, no las mayúsculas.

“Nii-san” tampoco debería ser escrito así, sino la traducción española que tiene, hermano. Tú nunca oirás a un anime español llamar a Komui “nii-san” por parte de Lenalee, siempre será hermano.

Sobre los fallos de acentuación y ortográficos únicamente diré que en el único sitio donde las he visto puestas correctamente es en la canción y seguramente porque la has copiado de algún sitio, no porque la hayas escrito.

Te voy a escribir el inicio de tu historia como debería ser añadiéndote algo de narración:

«Lenalee llamó a la puerta de la habitación de Allen, consiguiendo que éste respondiera que pasase, haciendo que ella asomase la cabeza con una tímida sonrisa.
—Allen, mi hermano dice que vayamos a la oficina —dijo con voz suave—. Tiene una misión para nosotros.
—Sí, vamos —sonrió.
Se levantó acercándose a ella para tomarle la mano suavemente. Ella se sonrojó asintiendo ligeramente mientras comenzaban a andar juntos por los pasillos. El despacho de Komui no se encontraba demasiado lejos, así que tardaron sólo unos pocos minutos en llegar. Lenalee se acercó y llamó a la puerta.
—Adelante —se oyó decir dentro del despacho.
—Hermano, ya estamos aquí. —Entró seguida de Allen con una radiante sonrisa en el rostro.
—Bueno, la misi… —Se quedó parado durante unos instantes al darse cuenta de que ambos iban agarrados de las manos. Golpeó fuertemente la mesa levantándose de su asiento con una gran vena palpitándole en la frente—. ¡Tú, maldito pulpo! ¡Suelta a mi hermana! —gritó.
Lenalee y Allen se soltaron de las manos llevándolas a sus oídos para acallar la voz de Komui.»


Verdaderamente, autora. ¿No crees que así queda bastante mejor? No es que haya demasiada narración pero seguro que transmite más que esa insípida conversación que tienes en la historia.

Otro problema que he detectado es el uso de carteles, tales como:

12:00 am

EN EL TREN

El uso de cosas como esas en vez de recurrir a la ya antes mentada narración nos hace ver cómo es que pasa completamente de intentar imaginar o dilucidar un escenario que nos cambie el lugar desde la Orden Oscura hasta la estación de tren. No es complicado, en unas cuantas líneas se podría hacer perfectamente.

Continuemos con la historia.

- esta enojado conmigo Allen-kun- pregunta Lenalee
- no - dice Allen y mira la ventana
- perdon yo no queria que te sintiras mal solo que estos dias has estado raro y con eso del dec..-pero antes que termine
- ya basta callate- le corta Allen- sabes...eres molesta- termina de decir y sale del compartimiento del tren
Lenalee solo baja la cabeza ante aquel acto- soy una molestia- dice en voz baja...sus ojos se la humedecen
" Lenalee te amo"
- acaso ya no me amas Allen-kun

Los fallos aquí siguen siendo los mismos. No puntúas. No acentúas. No pones mayúsculas. Las preguntas sin signos interrogativos. Y ahora añadimos un mal uso de los puntos suspensivos. Son tres después de los cuales viene una separación. Tres. Ni más, ni menos.

Ahora voy a hablarte del principal problema de tu historia aparte de toda esa parafernalia de la no narración y la ortografía. Presuponer, por la cara, que Allen y Lenalee se aman con locura. O peor aún, presuponer que Lenalee sabe que Allen la ama.

¿Pero esto qué es?

Tiene toda la pinta de titular de una novela cursi. Primero que nada, Allen es una persona bastante cerrada, después de la muerte de Mana le cuesta bastante expresar sus sentimientos y únicamente sabemos que quiere a Lenalee al igual que a todos sus amigos de la Orden y que considera que es muy linda, ¡ya está! ¿Se han confesado su amor? ¿Se han dado un beso? ¿Acaso han tenido alguna cita? ¡No! ¡No y no! ¡Inventos! (Y por favor no me digas que ese "Lenalee, te amo" es algo que Allen ha dicho en el pasado porque no lo aclaras en ningún momento, bien podría ser la imaginación de Lenalee).

Tú lo que estás haciendo es un OoC. O sea, estás cambiando a los personajes las personalidades y las situaciones porque te viene bien. Cosa que no puedes hacer ya que los personajes no te pertenecen, son de Katsura Hoshino, la cual los creó tal y como son. Allen nunca en la vida contestaría de una forma tan grosera a Lenalee en la vida, jamás. Aunque intentase alejarse de ella, él es el estereotipo del típico caballero inglés. Si hablásemos de Kanda tendría sentido, pero sobre Allen no.

Sobre que Lenalee sepa que Allen la ama… y encima se pregunta si ya no lo hace. Si me hubieras dicho querer quizás hubiera podido pensar que se trata de amor de amigos, pero no, me poner ahí, amar, sin anestesia. En fin, inventos y más inventos.

Volvamos con la historia y su… fantástico final.

- Lenalee teamo- dice agarrandola de la barbilla y haciendo que lo mire
- tu te has apartado de mi, desde que te enteraste lo del catorceavo- dice Lenalee
- Lenalee yo no quiero hacerte daño - dice mirandola con tristeza
- pero lo haces apartandote de mi - le dice con tristeza
- hay algo ke te quiero decir...esto ya no funciona dejemolo hasta aki nomas- dice Lenalee poniendose seria
- eso es lo que quieres?- pregunta dudoso Allen pero sabe muy en el fondo que eslo mejor el pronto se convirtira en el cartoceavo y no quiere hacerle daño
- si eso es lo mejor- dice mirandolo
- esta bien- la mira y se va acercando poco a poca a ella sintiendo su repiracion mesclandose con la de el rosa sus labios con los de el pero Lenalee lo aparta de su lado
- vete- dice
- ire a ver a Toma para ver a que hora llegamos- dice saliendo de conpartimiento
Lenalee ve que se va y voltea a mirar por la ventana y- eso es lo mejor- dice dejando rodar una pequeña lagrima por su mejilla.

Aquí vemos que hay un cambio radical de mentalidad en Lenalee, de querer que Allen la ame a decir que mejor se quedan sólo en amigos porque si no se van a hacer daño mutuamente (mentira, grande y gorda). ¿Qué podemos sacar en conclusión de este precipitado y vergonzoso final? Pues primero que la autora se quedó sin ideas, que se arrepintió de que Allen dijera tan rápido te amo o de que su intención nunca fue juntarlos simplemente hacer un pseudo intento de drama que no ha salido demasiado bien.

Mis consejos para la autora.

Primero, Word. Úsalo, por favor, te lo pido de rodillas. Tienes demasiados fallos tontos y eso ocurre por no releer lo que uno escribe. El Word te solucionaría la gran mayoría de estos fallos.

Segundo, no inventes. Si Allen y Lenalee no son aún pareja oficial no hagas que lo sean sin hechos fehacientes en tu historia que nos haga pensar que lo son o lo pueden ser.

Tercero, no hagas song fic. Intenta crear tramas coherentes, no cosas rápidas y aburridas que no transmiten sentimiento alguno.

Cuarto, intenta aumentar la narrativa de tu historia. Has visto que con un poco de esta lo mucho que mejora una insulsa conversación.

Si algún sectari@ se pudiera pasar para mirar la trama… y también un soldado que hable sobre las faltas de las que yo no he hablado. Porque un guardián no creo que haga falta. La narración no existe.

Y con esto y un bizcocho vuelvo a mis notas sobre difracción y refracción Razz.

PD: Por cierto, contestando al final de la historia donde pregunta la autora si debe mejorar es un claro sí, puede y debe mejorar.
Asumi
Asumi
Aprendiz de Víbora

Femenino

Cáncer Cabra
Mensajes : 47
Edad : 33
Localización : En un trozo del paraíso
Fecha de inscripción : 05/08/2012

http://asumi17.livejournal.com/

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Asumi Jue 24 Ene 2013, 20:34

Galleta enviada

Hola, autora. Le envio este review para informarle de que su fic está siendo criticado en LMFYSA debido a diversos fallos que hemos detectado en su fic, además que este es ilegal al tratarse de un song fic, cosa que aunque no lo parezca está prohibido en esta página.

El resto de los errores por los que ha sido criticado son las faltas de ortografía, falta de acentuación, faltas de puntuación, falta de narración y OoC (cambiar la personalidad de los personajes). No debe sentirse mal porque su fic esté siendo criticado, piense que es más bien una señalización de los fallos que tiene y debe mejorar si quiere seguir escribiendo, obviamente nadie nace sabiendo ni es perfecto en su escritura, pero con el tiempo uno lo acaba puliendo y haciendo grandes historias.

h(t(t(p( : (/(/(m(a(l(o(s(f(i(c(s(.(f(o(r(o(e(s(.(b(i(z(/(t(1(3(8(9(1(-(la(-(de(-(la(-(mala(-(suerte(-(por(-(yoselin(-(walker(-(dgray(-(man

PD: Para acceder a la página elimine los paréntesis.
Asumi
Asumi
Aprendiz de Víbora

Femenino

Cáncer Cabra
Mensajes : 47
Edad : 33
Localización : En un trozo del paraíso
Fecha de inscripción : 05/08/2012

http://asumi17.livejournal.com/

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Yin-Tiempo Vie 25 Ene 2013, 02:54

“Siempre supe que es mejor
Cuando hay que hablar de dos
Empezar por uno mismo.”

Y quien dijo eso en era una persona sabia. Así que me voy a permitir empezar señalando las cosas con las que no estoy de acuerdo con Asumi. Y, en algunos casos, ampliaré el concepto.

Como en esta primera nota:
Asumi escribió:Estoy completamente segura que las palabras como –kun, –san, –chan o –sama son algo que has leído muchísimas veces en otros fic, pero no es ‘correcto’ usarlo ya que son palabras de orden japonesa, no castellanas. Que se pueden utilizar, no es una falta muy grave querer emularlo, pero sería mejor no usarlo.
----
“Nii-san” tampoco debería ser escrito así, sino la traducción española que tiene, hermano. Tú nunca oirás a un anime español llamar a Komui “nii-san” por parte de Lenalee, siempre será hermano.

Querida Asu, cuando lo dices así, parece algo puramente de tu gusto que se utilicen o no los sufijos japoneses.

Más que correcto o no, pediría primero a la autora que se fijara en el contexto en la que los pone. D.Gray-man es una obra que tiene su sede en Inglaterra y Hoshino dijo que todos, incluido Kanda, utilizaban el inglés para comunicarse. (Si no lo sabías, autora, te lo digo yo. Y si necesitas que alguien te lo confirme, hay mucha gente en el fandom que puede decirte lo mismo.) ¿Tiene sentido que un inglés nombre a sus semejantes con -san? ¿Y una china? Porque el chino tampoco tiene sufijos de respeto.

Tampoco nadie en el idioma español se refiere a su hermano como “hermano” simplemente. A no ser que lo esté llamando e igualmente tenemos una tendencia increíble a sólo decir el nombre.

En el anime, vale, porque está hecho de japoneses para japoneses en su mismo idioma. Pero los personajes siguen sin ser japoneses, ¿verdad? Pues eso.

¿Allen-kun me amas?
O
Allen-kun, ¿me amas?

Asu, no me la confundas. ¡¿Dónde quedó la coma en ese primer ejemplo?! La pausa entre el nombre y el resto sigue estando ahí sea donde sea que empieces a entonar. Pero si la autora decide decirlo en alto, rápidamente verá que, hablando, es justamente después de decir el nombre donde se empieza la pregunta. Mala, Asu, mala.

(Y por favor no me digas que ese "Lenalee, te amo" es algo que Allen ha dicho en el pasado porque no lo aclaras en ningún momento, bien podría ser la imaginación de Lenalee)

En realidad, sí que lo dijo. Añadiendo “y a todos los de la Orden” en el capítulo 205. Pero es un hint tan válido como cualquier otro en esta serie exenta de más parejas canon que la de Kanda. Otra cosa es que la autora no haya aprovechado eso para realizar un fic más convincente, pero tú, como crítica, no deberías negar hechos del manga. (Consúltame, que no muerdo).

Ahora, ¡pasando a mi deber como peluche!, debo decir a la autora un par de cosas sobre los personajes. Pero sólo un par porque tampoco hay demasiado que pueda añadir a lo ya dicho por mi compañera.

Si me guío sólo por lo que has escrito no veo dónde pueden estar Lenalee y Allen ahora mismo. Al carecer de contexto la historia también carece una medida de qué tan cercanos pueden estar ellos dos. Por ejemplo, si me todo esto como una misión antes de que fueran a por Miranda, no sólo Allen está siendo increíblemente maleducado para ser él, también Lenalee está siendo demasiado metiche.

- argg que tonto como le pude decir eso- decia Allen que estaba sentado afuera del compartimiento- tengo que disculparme sii eso- dice y se levanta de donde estaba sentado y abre la puerta del compartimiento y se encuentra con una Lenalee sollozando- Lenalee

Hablando de Miranda y de lo que les tocó hacer después. ¿Te acuerdas de la bofetada que le dio Lenalee después de que Allen le gritara que por qué se metía en medio? ¿Y lo enfada que estuvo durante DÍAS (hasta llegar a Alemania en tren, ¡toma ya!)?

Sé que Lenalee tiene fama de llorona, suficientemente justificada si no fuera porque Allen llora tanto como ella misma, pero no es ni tanto así que no pueda soportar una mala contestación, ni rebatirla, ni indignarse. Si no, piénsalo, ¿cómo podría ser amiga de Kanda?

La única pista es que sucede después de que se hablara del decimocuarto. Pero por dónde viene el manga eso es... Mucho. Y si es así, ¿dónde diablos está Link? Porque antes de cambiar de lugar el Cuartel General por el ataque del Akuma, Link ya estaba ahí. No es posible que haya salido sin Link a una misión y hayan podido tener esta conversación así de tranquilamente.

Yo no podría decir que esta situación sea imposible pero es una escena suelta que, por sí sola, queda demasiado inverosímil. Si tuviera un contexto... una explicación... Si tuviera narración no veo por qué esto no pudiera ser una buena idea que diera pie a un buen fic.

En mi opinión, sí, autora, deberías mejorar. Y deberías empezar por la narración, porque aunque los personajes te falte pulirlos, tampoco es como si fuera el gran desastre del terremoto chileno. Aquí, en este foro, hay mucha información que te puede ser de utilidad: Sobre todo en las los temas de la “La Guardia”, que es una de nuestras Hordas.

Una vez que tú misma identifiques tus fallos y cómo mejorarlos (que es lo que por aquí se dice mucho aunque en este tema en particular no nos hayamos explayado), deberías ser capaz de hacer las historias con las ideas que a ti te gustan.

Saludos.
Yin-Tiempo
Yin-Tiempo
Exterminador de Badfics

Femenino

Pez Gallo
Mensajes : 257
Edad : 31
Localización : En la gran biblioteca, informándome.
Fecha de inscripción : 08/09/2008

http://yinriench.tumblr.com

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Creamy~ Vie 25 Ene 2013, 19:57

Empecemos por el hecho de que esto ni siquiera es un song-fic. Esta clase de fanfiction no es el equivalente a agarrar partes de una canción cualquiera y meterla como mejor nos parezca en un fic de unas pocas palabras de modo tal que “la canción explique la historia”.

El gran problema con estos “song-fics” es que los autores suelen creer que la letra de la canción explica todo el fic y por ende no necesitan poner más que un par de frases sin mucha conexión y hacer que el lector entienda lo que mejor le parece.

Uno verdadero es aquel que NO tiene la letra de la canción metida entre los párrafos, interrumpiendo la lectura o que simplemente el lector no leerá (como es mi caso); sino aquel que su temática gira en torno a la de la canción.

Por lo que pude entender, el fic va sobre: Allen y Lenalee tienen una nueva misión en Rumania juntos y cuando están yendo en el tren hasta allí, se pelean por una tontería como que él está pensativo, ella se vuelve insistente y él le contesta mal. Ella termina creyendo que ya no le quiere por esto, así que le dice que deberían terminar.

Y volviendo al tema de que el autor cree que la canción explica en sí misma la historia, tiene que entender que REALMENTE no es así. Los lectores nos quedamos a cuadros intentando comprender los reveses de estos personajes que no nos explican cómo se sienten y por qué actúan como lo hacen. Parece que todo ocurriese en un dos por tres, sin mayores explicaciones.

Los lectores NECESITAMOS introspecciones en los pensamientos de los personajes para entender sus acciones, de otro modo éstas se vuelven incomprensibles. Tiene que explicarnos un poco mejor cómo se siente Allen para que podamos entender por qué trata así a Lenalee, sobre todo porque eso es lo que causa que ella se enoje y termine el fic queriendo terminar con él. Ése es el conflicto de la historia, debe ponerle un poco más de hincapié, de otro modo el fic termina siendo aburridísimo sin ninguna clase de tensión que nos mantenga en vilo acerca de qué va a pasar.

Pero para esto, necesita narración, cosa de la que el fic carece completamente entre otras cosas por los carteles que nos van indicando dónde estamos (cosa completamente innecesaria ya que se puede ir explicando durante la narración, aparte de antiestética) y tener la canción “explicando” el fic. Para poder llegar a los lectores, el autor necesita crear una ambientación adecuada acorde a la situación que pasan los personajes, una para crearle esa sensación de angustia al lector frente a la inminente separación de los personajes.

Del mismo modo, tiene que intentar explicar los sentimientos de los personajes, además de por lo dicho anteriormente, para que los lectores realmente podamos sentirnos identificados con lo que sienten, que nosotros también podamos sentir esa angustia, sin necesariamente haber pasado por esa situación. Por otro lado, debe tener en cuenta que debe mostrar cómo se sienten, sino se volverán personajes que a ojos del lector no sienten, ni piensan, y hasta parecen autómatas.

Esta escasez de narración también hace que parezca que el fic avance a mil kilómetros por hora y parezca que todo ocurre en unos pocos segundos, sin enterarnos nosotros de nada. El autor debe desarrollar las escenas con un poco más de calma, dándole la importancia que cada una merece en el desarrollo argumental. De otro modo, no puede causar ningún tipo de tensión en el lector porque en el mismo momento en que se crea el conflicto de la historia, éste se deshace sin crearle ningún tipo de expectativa.

Y a todo esto, aparte pierde credibilidad entre que no sabemos por qué los personajes actúan como lo hacen y que todo suceda en un tris, sin mencionar que la horrorosa redacción y estética del fic hace que uno no quiera ponerse a leer. Falta ponerse a releer lo que uno escribe y tomárselo con un poquito más de seriedad.

La verdad, yo lo clasificaría más bien como angustia ya que los acontecimientos giran más en torno a cómo se sienten los personajes y qué los lleva a decidir separarse, que a un hecho completamente dramático.
Creamy~
Creamy~
Vengador del Fandom

Femenino

Géminis Gallo
Mensajes : 1674
Edad : 31
Localización : Ávalon
Fecha de inscripción : 16/07/2008

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Laharl Dom 27 Ene 2013, 06:03

¿Qué puedo decir? A nivel de narrativa esta historia está tan carente como en ortografía, personajes y trama.

- Allen-kun -dice Lenalee- vamos a la oficna de mi hermano nos tiene una mision

- hai vamos- le sonrie y le toma de la mano suavemente

Lenalee solo se sonroja y asiente.

Abriste una ventana despertando una ilusión
Cegando por completo mi razón

toc toc toc

- adelante

- nii-san ya estamos aqui- entra Lenalee con una sonrisa en la cara junto con Allen

- bueno, la misi - se para en seco cuando se da cuanta de que Allen y Lenalee esta agarrados de la mano y se para de su asiento y- TU MALDITO PULPOO SUELTA A MI HERMANAA!- grita

Lenalee y Allen se sueltan las maños y tapan sus oidos con una pequeña sonrisa

- asi esta mejor- vuelve a sentarse en su asiento y se pone serio- como iba diciendo la mision trata que en Rumania otra vez esta que ocurre y suceso estraño

- y que es ese suceso estraño nii-san- pregunta Lenalee

- dicen la gente que en una casa hay un bestia y los niños estan desaparecien, asi que vayan preparandoce que al medio dia selen esta bien?

- hai- dicen los dos jovenes al mismo tiempo, y salen de la oficina del supervisor

- Allen-kun- dice Lenalee cuando ye estan enfrente de su habitacion

- si Lenalee- volteandose a verla de frente

- te he notado muy diferente estos dias...es..tas bien?- pregunta un poco dudosa

Allen la suelta y aprieta la sus manos- no me pasa nada- le dice con un tono frio y distante- no preguntes tonterias...te veo el la puerta al medio dia- y se va, Lenalee lo ve irse y despues de unos minutos entra a su habitacion


Los personajes emergen de la nada, es decir, iniciamos con un diálogo. Lo que en sí no está mal a la hora de la verdad. Pero de hecho es importante a la larga. Sin el da la impresión de que los personajes están en un mundo totalmente en blanco. Sólo parados allí cumpliendo las ordenes que el autor les comanda.

La escena hubiera quedado mucho más completa, si se hubiera descrito brevemente el ambiente o locación donde se encuentran ubicados los personajes. Es decir, no es necesario describir en lujo de detalle lo que los rodea. Pero decir que Allen estaba en una calle, casa, cuarto, pasillo, Etc. Hace que el lector rellene ese vacío que a menudo se siente como blanco a la hora de leer la historia.

El desplazamiento de los personajes es inexistente, y a menudo reemplazado por una barrita. Eso cuando mucho es deficiente y poco llamativo.

Debería al menos haber una escena de transición de los personajes que los lleve de un punto A, al B. O al menos algo que de una pista de que eso fue lo que hicieron. Una breve descripción en la siguiente escena de que acababan de llegar hasta ese sitio de la calle, por elefante volador o teletransportación habría complementado mucho la historia.

La falta de narración también atribuye a que los personajes se vean mecánicos y poco coherentes. Es decir, pasan de cariñosos a distantes, de enojados a arrepentidos. Es necesario incluir algo de descripción en qué los motivó a ser así. A veces un simple detalle al narrar un gesto o reacción física puede decir mucho.

Por ejemplo, en la escena del tren, Lenalee puede notar que Allen no la mira fijamente, o que cuando lo hace, puede notar miedo o reticencia en su rostro. Que se retrae de ella intentando hacerse más pequeño. Y así en adelante.

Sin una descripción narrativa adecuada, los personajes se ven mecánicos. Incluso algo desquiciados gracias a los repentinos cambios de humor que presentan. La falta de descripción del ambiente en el que se desenvuelven no colabora tampoco con la lectura. Al final se hace difícil el tomarlos en serio y cuando mucho quita las ganas de proseguir.

Recomendaría el reescribir la historia desde cero. Acentuando la escenografía, el transito de los personajes y más que nada los gestos de los mismos al interactuar entre ellos. Es irreal que una persona no tenga gestos o reaccione físicamente ante el estimulo que lo rodea. Sí la autora logra capturar eso y "humanizar" más a sus personajes. Le puedo asegurar que tendrá no sólo más lectores sino más recepción positiva en el proceso.
Laharl
Laharl
Crítico sin remedio

Masculino

Mensajes : 120
Localización : Cucuta
Fecha de inscripción : 03/10/2011

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Shrezade Lun 28 Ene 2013, 14:07

Amarillita pasa veloz a dejar el archivo recién horneado en la Atalaya.

Shrezade
Ninfa del Bosque
Ninfa del Bosque

Femenino

León Cabra
Mensajes : 7742
Edad : 33
Localización : En Nunca Jamás
Fecha de inscripción : 30/08/2008

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Kimerah Mar 29 Ene 2013, 03:25

Soldada sexy llega a decir presente. LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] 973325
—Presente.
Me retiro. Razz

Okey, aquí va la crítica ortográfica:
- Allen-kun -dice Lenalee- vamos a la oficna de mi hermano nos tiene una mision

- hai vamos- le sonrie y le toma de la mano suavemente

Lenalee solo se sonroja y asiente.


Buéh, de los guiones de diálogo sólo me queda decir que se consiguen de ésta manera y se utilizan de ésta forma.

¿Pueden ver las palabras en rojo? Pues esas y muuuuuuuuchas otras más carecen de tildes; es más, me dí la misión de encontrar alguna tilde en el fic, pero por más que busqué y busque no encontré ninguna.
"Ésto sólo puede significar una cosa" me dije y luego corrí a buscar a mi fiel guía de acentuación y a mis amigas tildes perdidas, junto a sus hermanas diacríticas.

Asdfghj, ahora en serio. Al parecer la ficker desconoce totalmente el uso de las tildes, cosa que es grave. Por eso (y porque hoy ando de buenas Razz), le dejo aquí abajito mi guía maestra de acentuación para que luego, ficker, se pueda lucir con conocimientos ortográficos con sus amigos Cool:

Guía maestra de acentuación:

Eso es lo primero que debe aprender. El próximo escalón que debe subir para alcanzar una ortografía prolija es conocer las tildes diacríticas. Very Happy
"¿Las qué? ._." Me explico.

Hace mucho, mucho, mucho tiempo atrás estaba el padre Abandono. Él, junto a su esposa Soledad, habían tenido gemelos, por lo que se vieron enfrentados a una gran dificultad:

—¿Cómo vamos a lograr diferenciarlos? —preguntó preocupada la señora Soledad a su esposo. Abandono se quedó pensando un momento, buscando la solución más adecuada al problema.

—Pero es muy sencillo —exclamó al encontrar la respuesta—. Uno se llamará Sólo y el otro Solo.

Y así es como se hacen los bebés. Very Happy
Ya, ahora en serio. Si prestaste atención a mi super historia improvisada, notarás que las tildes diacríticas son aquellas que logran diferenciar dos palabras que se escriben igual, como sólo y solo.
Solo se refiere a "sin compañía", mientras que sólo equivale a "solamente".

Ésto es más común en los verbos y sus conjugaciones, porque no es lo mismo decir "miro" a "miró".
Miro es presente "Yo miro...", mientras que miró es pasado "Él miró...".

Si quiere saber más sobre las tildes diacríticas, la invito a clickear aquí.

Ahora, queridos, fijémonos en las palabras en naranjo. Yes, honoríficos japoneses.
Casi me caigo de poto cuando leí ese "hai", en serio. Razz
Luego pensé "puede que sea el nombre de algún personaje y que se haya olvidado de colocarlo con mayúscula al inicio", así que contraté un super investigador privado de fuera de éste mundo (ya saben, cierto alien suspensivo Razz). Él me dijo que no era un personaje; aunque imagínense a algún pobre chico japonés llamado Hai, sería víctima de bullying por siempre. Razz
Allí fue cuando entré en un verdadero pánico de soldada, hasta que leí el post de Asumi y supe que era una palabra en japonés. Razz

Así que ya sabe, ficker, para evitar historias como la mía simplemente debe elegir un idioma y ceñirse a el. O japonés o español, no ambos. Wink

Otra cosa de la que el fic está plagado es de dedazos, como el destacado allí arriba en cyan. Personalmente siempre he encontrado estos errores como la mayor falta de preocupación, porque sólo basta una leída al capítulo antes de publicarlo para notar que escribiste "oficna" en vez de "oficina", ¿o no?. Así que ya sabe, ficker, cuidado con eso.

- y que es ese suceso estraño nii-san- pregunta Lenalee
*Extraño. No sé si es un dedazo o simplemente no sabía escribir la palabra pero, en cualquiera de los dos casos, hubiera servido corrector ortográfico para corregirlo.

Si dice que Lenalee está preguntando algo, ¿por qué no usa los signos de interrogación, ficker?
Se usan tal como ve, uno de apertura (¿) y otro de cierre (?). Y claro, las interrogantes (qué, cómo, cuándo, dónde, etc.) siempre llevan tilde al ir al interior de estos sexys signos. Cool

Otro gran desacierto del fic es con las mayúsculas. Las pobres están ausentes al inicio de las oraciones y sufren un abuso descarado en otras partes. Pobres. Sad
Pero, ¿quieres ayudar en la campaña del buen uso de las mayúsculas? ¡Es muy fácil! Sólo debes irte a inscribir por éstos lados.

Y claro, los puntos tampoco se salvaron. Existen unas cosillas llamadas puntos seguidos indican el final de cada oración y también están los puntos aparte que indican el final de cada párrafo.

Ni hablar de las comas que faltan en los vocativos (ejemplo: Hola, Fulano.) o para la separación de ideas.

En fin, para más información acerca de tooooooodos estos signos de puntuación, la invito a pasar por aquí.

No entiendo por qué al final del fic le dio flojera a la ficker escribir "que" y "aquí" con q siendo que la había usado en todo el capítulo. Rolling Eyes

Pero como sea, ya hemos llegado al final.

Lo único que me queda recomendarle a la ficker es que use un corrector ortográfico si no llega a aprenderse todas estas reglas. Y además un Beta jamás está de más. Wink

Spoiler:
Kimerah
Kimerah
Exterminador de Badfics

Femenino

Pez Búfalo
Mensajes : 296
Edad : 27
Localización : Flotando sobre alguna nube.
Fecha de inscripción : 28/10/2012

http://www.fictionpress.com/u/880199/

Volver arriba Ir abajo

LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man] Empty Re: LA DE LA MALA SUERTE, por Yoselin Walker [D.Gray-Man]

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.