Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
5 participantes
Página 1 de 1.
Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
Menuda maravilla he encontrado en el fandom de Twilight. Un fic inglés traducido al español, com el Traductor de Google. ¿Coherencia? No la busqueis, porque huyó del fic.
Autora: TonksTwilight
Fic: I impreso en una sanguijuela
Ya en el titulo vemos errores de coherencia sintaxis y...todo. Para empezar, la i no se utiliza en español cono conjunción, se utiliza la "Y" y voy a suponer que con el título quería decir "Yo me he imprimado de una sanguijuela." De momento es lo que tiene más lógica. Así que ya comenzando con el título vemos el GRAN problema.
Siguiendo con el primer parrafo, vemos que pone cartelitos para señalar quien habla (POVS), un recurso totalmente inesesario y que empeora la estética. Ahora pasando a ortografía, sintaxis, narración...mal.
Era una noche oscura, caliente y me iba a casa de mi tarde-noche la lección de violín, cuando de repente oí un grito, que fue cortado abruptamente por un desgarro de rasgadura y de sonido. Una sola frase es suficiente para marearnos. Vayamos trozo por trozo. la ortografía no es mala, porque el traductor arregla eso, pero la coherencia...¿puede acaso una noche ser "caliente"? Quizás cálida, pero nunca había oído caliente. Luego está el "y me iba a casa de mi tarde-noche la lección de violín". No hay lógica ninguna en esa frase. ¿Mí tarde noche? En todo caso sería ocaso, o crepúsculo que es el intermedio de la tarde y la noche. Y no comprendí si salía de su casa hacía la lección de Violín o si volvía de la lección. Lógicamente es una traducción y no podemos pedirle tanto al pobre Google.
Después, ¿"Desgarro de rasgadura"? Luego está el cambio constante de tiempos verbales, porque al traducir el texto, se pierde el sentido.
Y todo eso, sólo con un párrafo. Prácticamente todo el fic sigue ese estilo. La narración es confusa y díficil de comprender, sobretodo por la traducción, así que no tengo claro de si vi un OC o algo así...aunque creo que hay varios. Potenciales Mary Sues, voy a suponer.
El fic, consta de 9 capítulos
Sobre el review, no puedo colaborar en ello porque no sé inglés y dudo que la autora entienda uno en español. Lo delego a alguien que sepa más del tema.
¡Un saludo!
Lyan~
Autora: TonksTwilight
Fic: I impreso en una sanguijuela
Ya en el titulo vemos errores de coherencia sintaxis y...todo. Para empezar, la i no se utiliza en español cono conjunción, se utiliza la "Y" y voy a suponer que con el título quería decir "Yo me he imprimado de una sanguijuela." De momento es lo que tiene más lógica. Así que ya comenzando con el título vemos el GRAN problema.
Siguiendo con el primer parrafo, vemos que pone cartelitos para señalar quien habla (POVS), un recurso totalmente inesesario y que empeora la estética. Ahora pasando a ortografía, sintaxis, narración...mal.
Era una noche oscura, caliente y me iba a casa de mi tarde-noche la lección de violín, cuando de repente oí un grito, que fue cortado abruptamente por un desgarro de rasgadura y de sonido. Mis instintos me dicen que corra, pero la curiosidad se hizo cargo. Caminé hacia el sonido, pero no tienen que caminar mucho.
Era una noche oscura, caliente y me iba a casa de mi tarde-noche la lección de violín, cuando de repente oí un grito, que fue cortado abruptamente por un desgarro de rasgadura y de sonido. Una sola frase es suficiente para marearnos. Vayamos trozo por trozo. la ortografía no es mala, porque el traductor arregla eso, pero la coherencia...¿puede acaso una noche ser "caliente"? Quizás cálida, pero nunca había oído caliente. Luego está el "y me iba a casa de mi tarde-noche la lección de violín". No hay lógica ninguna en esa frase. ¿Mí tarde noche? En todo caso sería ocaso, o crepúsculo que es el intermedio de la tarde y la noche. Y no comprendí si salía de su casa hacía la lección de Violín o si volvía de la lección. Lógicamente es una traducción y no podemos pedirle tanto al pobre Google.
Después, ¿"Desgarro de rasgadura"? Luego está el cambio constante de tiempos verbales, porque al traducir el texto, se pierde el sentido.
Y todo eso, sólo con un párrafo. Prácticamente todo el fic sigue ese estilo. La narración es confusa y díficil de comprender, sobretodo por la traducción, así que no tengo claro de si vi un OC o algo así...aunque creo que hay varios. Potenciales Mary Sues, voy a suponer.
El fic, consta de 9 capítulos
Sobre el review, no puedo colaborar en ello porque no sé inglés y dudo que la autora entienda uno en español. Lo delego a alguien que sepa más del tema.
¡Un saludo!
Lyan~
Última edición por Darkie el Vie 18 Dic 2009, 18:39, editado 1 vez (Razón : cambiar título del fic)
Lyan~- Aprendiz de Víbora
-
Mensajes : 14
Edad : 32
Localización : Canada! I think~
Fecha de inscripción : 07/11/2009
Re: Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
No es como si hubiera algo que criticar aquí. Esto es un cacao ilegible. Sólo podemos esperar un poco de compasión del señor ficker por nuestro bello idioma y pedirle que deje de destrozarlo.
Galleta dejada con traducción, porque me temo que este de español sabe lo que yo de mandarín.
Galleta dejada con traducción, porque me temo que este de español sabe lo que yo de mandarín.
Edit. Si el Gran Vigía no dice lo contrario, esto no veo razón para archivarlo.Esta cosa que has publicado no tiene ningún sentido. Nadie que hable y lea en español va a entenderlo porque la traducción es un asco. En serio, si no sabes el idioma, ¿por qué publicas en español? Las traducciones las hace gente que sabe el idioma original y también al que lo va a traducir, obviamente no es tu caso.
Te comento que en el fic se encuentra criticado en el siguiente link (sin espacios): h t t p : / / m a l o s f i c s . f o r o e s . n e t/volterra-fanfics-de-twilight-y-otros-f10/i-impreso-en-una-sanguijuela-de-tonkstwilght-t8094. h t m
--
Just in case you don't understand a word in spanish, as it looks like, little translation: this fanfic has no sense and there is no way that a spanish reader could understand a thing. So please keep publishing in english and do not experiment with other languages you don't know anything about.
PD. Sorry about my english. However is better than your spanish.
Evarne- Vengador del Fandom
-
Mensajes : 1577
Edad : 36
Localización : Bajo una sotana
Fecha de inscripción : 17/07/2009
Re: Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
Pues, primero que nada, quiero decir que el título de la historia ha sido cambiado, ahora es: Me inprimé de un chupasangre, lo cual, lógicamente, tiene más sentido. Aunque el resto del contenido del fic sigue exactamente igual de confuso y enredado.
Como bien se dijo antes, el cambio en los tiempos verbales quita cualquier sentido al texto, además de confundir más al lector, porque ya no se sabe quién es el que está llevando a cabo la acción.
En lo citado anteriormente podemos ver un claro ejemplo, como pasa de estar en primera persona, a estar en tercera.
Con sólo leer esto, no tuve duda de que se trataba de una Mary Sue, no necesito leer más para darme cuenta de eso. Aunque, para ser sincera, me costó bastante descifrar qué es lo que quería decir.
Errores de ortografía no he visto, pero es porque el traductor se encarga de corregir eso, aunque con los errores de sintaxis y redacción (que probablemente en inglés no existan) es suficiente para mi pobre vista.
Y concuerdo: si no sabe escribir en español, entonces, que se limite al inglés.
Dejaré hasta aquí mi crítica, porque ya no sé que decir, además de que tengo miedo de meter la pata, al ser ésta la primera que realizo.
Entonces sentí un fuego que se rota a través de mi cuerpo, que estaba siendo incendiada. Lentamente comenzó a hundirse en la inconsciencia.
Como bien se dijo antes, el cambio en los tiempos verbales quita cualquier sentido al texto, además de confundir más al lector, porque ya no se sabe quién es el que está llevando a cabo la acción.
En lo citado anteriormente podemos ver un claro ejemplo, como pasa de estar en primera persona, a estar en tercera.
Yo venía a casa de un tiempo paseo en la noche, cuando me enteré de complemento de algo. Inmediatamente me di cuenta de que ese vampiro maldito, Rubén, se encontraba cazando en la ciudad. Yo le había advertido tantas veces (cinco mil seiscientos cuarenta y siete veces para ser exactos, he estado contando) que no iba a dejar que le pongan en peligro a los seres humanos inocentes o la exposición a mí ya ninguna.
Corrí hacia el sonido de la atracción, donde vi a una muchacha, de la misma edad que yo (bueno, cuando se ha cambiado que es). Ella gritó de dolor cuando los dientes de Rubén mordió en el cuello. Es repugnante ver.
Yo gruñía con furia a Rubén, cuando usé mi poder de la telekinesis para hacerlo volar lejos de la niña. Corrí hacia él y empezó a abrir y cerrar de sus miembros, uno a la vez. Agarré mi encendedor de mi bolsillo (que solía trabajar para los Volturi tiene un resguardo temporal, me dejaron ir después de diez años de servicio) y provocó un incendio con él.
Asegurándose de que no te corte el fuego mismo, tiré todo el cuerpo, los huesos y la cabeza, incluso de Rubén en el fuego. Estaba empezando a disfrutar de mí mismo, viendo Rubén quemar, como lo había hecho a cada una de sus víctimas.
He oído un grito pequeño, sólo para recordar a la niña que había salvado. Yo sabía que ella era demasiado tarde para salvar la vida de un ser inmortal, pero me podría enseñar a convertirse en un vegetariano (como yo, mis dos hermanas, la de Denali y el Cullen). Tal vez ella se quedaba conmigo y con mis hermanas.
Sabía que mis hermanas iban a ser absolutamente furiosa conmigo por dejar que esta pobre cambio humano inocente en un inmortal, pero también contento de que Rubén se había ido.
Sé que Loren ayudaría a la niña en el brazo a través de su etapa de recién nacido. Maddy y yo no tenía ninguna experiencia con los recién nacidos lo que r Eva, pero Loren (que había estado con Jasper Whitlock Hale en las guerras de Southern Vampire) sabía mucho acerca de los recién nacidos.
Cuando llegué a casa me abrió de una patada la puerta, para ver a un Loren sorprendió y Maddy furioso.
Con sólo leer esto, no tuve duda de que se trataba de una Mary Sue, no necesito leer más para darme cuenta de eso. Aunque, para ser sincera, me costó bastante descifrar qué es lo que quería decir.
Errores de ortografía no he visto, pero es porque el traductor se encarga de corregir eso, aunque con los errores de sintaxis y redacción (que probablemente en inglés no existan) es suficiente para mi pobre vista.
Y concuerdo: si no sabe escribir en español, entonces, que se limite al inglés.
Dejaré hasta aquí mi crítica, porque ya no sé que decir, además de que tengo miedo de meter la pata, al ser ésta la primera que realizo.
gi_bella-
Mensajes : 2
Fecha de inscripción : 18/12/2009
Re: Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
Este intento de tradución ha sido finalmente eliminado:
La autora (tres kilómetros después del perfil) posee tres historias en su correspondiente idioma, así que ahora es problema del fandom inglés, que bastante tenemos con el nuestro...
Story Not Found
--------------------------------------------------------------------------------
Unable to locate story with id of 5549218.
La autora (tres kilómetros después del perfil) posee tres historias en su correspondiente idioma, así que ahora es problema del fandom inglés, que bastante tenemos con el nuestro...
Re: Me imprimé de un chupasangre, de TonksTwilght
Cierro entonces.
Kirry- Inquisidor del Fandom
-
Mensajes : 6297
Edad : 37
Localización : Mi casa xD
Fecha de inscripción : 24/04/2008
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.