El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
+2
NellieLovet
Andromeda's Nightmare
6 participantes
Página 1 de 1.
El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
Bueno, otro tema de debates que no sé si está repetido o al menos sea debatible, aunque creo que sí lo es ^^.
En fin, sabemos que algunas personas le gustan traducir sus escritos de un idioma a otro para ganar reviews o al menos para que los de otra lengua sepa la calidad de tu fic. Pero, el problema es cuando le dejan todo el trabajo a los traductores de google o de yahoo. Y he aquí la pregunta, ¿será que lo usan por tendencia? ¿O por el simple hecho de que no quieren buscar un Beta que en realidad sepa y pretenden que el mismo puede hacer todo el trabajo?
Aunque sé el porqué, quiero saber que es lo que opinan al respecto.
¡Nos vemos!
En fin, sabemos que algunas personas le gustan traducir sus escritos de un idioma a otro para ganar reviews o al menos para que los de otra lengua sepa la calidad de tu fic. Pero, el problema es cuando le dejan todo el trabajo a los traductores de google o de yahoo. Y he aquí la pregunta, ¿será que lo usan por tendencia? ¿O por el simple hecho de que no quieren buscar un Beta que en realidad sepa y pretenden que el mismo puede hacer todo el trabajo?
Aunque sé el porqué, quiero saber que es lo que opinan al respecto.
¡Nos vemos!
Andromeda's Nightmare- Pesadilla de Badfickers
-
Mensajes : 727
Edad : 32
Localización : Encadenada a la merced de Perseo en Libia
Fecha de inscripción : 14/08/2008
Re: El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
Sí creo que sea debatible .
Yoestoy traduciendo uno de mis fics, de hecho, uso traductor. Aunque no uso uno cualquiera, uso el de "El Mundo. es" que no deja poner más de 800 carácteres o usarlo más de 15 veces al día(lo cual es muy tedioso, pero se soluciona apagando y encendiendo el router) Además te pone varios sinónimos por si no es lo que buscas. Es muy completo. Aún así, siempre me tomo la molestia de revisar una a una todas las palabras, porque yo sí que sé inglés, solo que así es más fácil
Yo no lo uso por tendencia, si no por necesidad, y no pretendo que el Beta que no tengo haga todo el trabajo xD
Así que supongo, es cosa de cada persona. Yo lo uso a mi manera (y en verdad, ya me han dejado RRs diciendo que se entiende muy bien. Y eso que suelo cambiar mucho las frases para que quede como quiero ) Otros lo usarán a la suya. Pero NO creo que sea por tendencia, si no por vagancia xD
Yoestoy traduciendo uno de mis fics, de hecho, uso traductor. Aunque no uso uno cualquiera, uso el de "El Mundo. es" que no deja poner más de 800 carácteres o usarlo más de 15 veces al día(lo cual es muy tedioso, pero se soluciona apagando y encendiendo el router) Además te pone varios sinónimos por si no es lo que buscas. Es muy completo. Aún así, siempre me tomo la molestia de revisar una a una todas las palabras, porque yo sí que sé inglés, solo que así es más fácil
Yo no lo uso por tendencia, si no por necesidad, y no pretendo que el Beta que no tengo haga todo el trabajo xD
Así que supongo, es cosa de cada persona. Yo lo uso a mi manera (y en verdad, ya me han dejado RRs diciendo que se entiende muy bien. Y eso que suelo cambiar mucho las frases para que quede como quiero ) Otros lo usarán a la suya. Pero NO creo que sea por tendencia, si no por vagancia xD
NellieLovet- Desmoderador
-
Mensajes : 91
Edad : 30
Fecha de inscripción : 04/12/2008
Re: El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
En realidad no es debate xD
Recuerden que debate, es discutir sobre algo. Este tema queda mejor en dudas (Creo en la parte de abajo, la de ayuda de autor)
Recuerden que debate, es discutir sobre algo. Este tema queda mejor en dudas (Creo en la parte de abajo, la de ayuda de autor)
jane star kage- Exorcista del Fandom
-
Mensajes : 2711
Edad : 36
Localización : Bajo un árbol, descansando despreocupada.
Fecha de inscripción : 09/03/2008
Re: El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
Como duda tampoco es posible de resolver, nunca podremos saber qué lleva a los autores a usar los traductores. Cada uno es diferente, dudo que todos lo hagan por la misma razón.
Re: El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
Habrá para todo.
En algunos casos se les pueda llamar flojera, como aquellos que copian-pegan-traducen y luego copian-pegan-publican sin revisar el texto, por que les parece demasiado trabajo o porque simplemente no tienen ni idea del idioma al que han traducido el fic, por lo que es de esperar que el resultado sea pésimo, siendo imposible pasar de la primera línea sin encontrar incoherencias.
En otros, como el de Nellielovet es por necesidad, o por el gusto de hacer el trabajo uno mismo. No hay porqué buscar para eso un beta u otra persona, si uno es capaz de hacerlo, ¿porqué no lo va a hacer? Si alguien va a pensar que es por que quiere llevarse los reviews y el mérito... El fic es del autor, y si alguien quiere exprimirle su jugo, el primero que tiene ese derecho es el escritor, no sé si me llego a explicar.
El hecho de que use el traductor tampoco le quita esfuerzo (bueno, tal vez un poco si quiere verse así), aunque a lo que el traductor ofrece la mayoría de las veces es uno mismo el que tiene que buscarle el sentido, además es también una manera de aprender; si siempre dejas que te lo haga otro vas a avanzar poco. El beta lo que puede hacer es revisártelo.
Si es el primer caso, pues sin duda sí que hay que buscar ayuda, o simplemente no hacerlo. Pero si es vago de verdad se lo ahorrará todo desde un principio.
En algunos casos se les pueda llamar flojera, como aquellos que copian-pegan-traducen y luego copian-pegan-publican sin revisar el texto, por que les parece demasiado trabajo o porque simplemente no tienen ni idea del idioma al que han traducido el fic, por lo que es de esperar que el resultado sea pésimo, siendo imposible pasar de la primera línea sin encontrar incoherencias.
En otros, como el de Nellielovet es por necesidad, o por el gusto de hacer el trabajo uno mismo. No hay porqué buscar para eso un beta u otra persona, si uno es capaz de hacerlo, ¿porqué no lo va a hacer? Si alguien va a pensar que es por que quiere llevarse los reviews y el mérito... El fic es del autor, y si alguien quiere exprimirle su jugo, el primero que tiene ese derecho es el escritor, no sé si me llego a explicar.
El hecho de que use el traductor tampoco le quita esfuerzo (bueno, tal vez un poco si quiere verse así), aunque a lo que el traductor ofrece la mayoría de las veces es uno mismo el que tiene que buscarle el sentido, además es también una manera de aprender; si siempre dejas que te lo haga otro vas a avanzar poco. El beta lo que puede hacer es revisártelo.
Si es el primer caso, pues sin duda sí que hay que buscar ayuda, o simplemente no hacerlo. Pero si es vago de verdad se lo ahorrará todo desde un principio.
Gin- Aprendiz de Víbora
-
Mensajes : 17
Edad : 36
Fecha de inscripción : 31/12/2008
Re: El uso de traductores, ¿tendencia o flojera?
Creo que eso depende del autor y no hay mucho que podamos debatir en este tema.
Es una elección personal más que una tendencia.
Cierro el tema porque no hay debate en realidad.
Es una elección personal más que una tendencia.
Cierro el tema porque no hay debate en realidad.
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.